View Single Post
(#6 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-16-2010, 09:52 PM

Quote:
Originally Posted by Hatredcopter View Post
Things that sound "profound" in English will often sound silly or nonsensical in Japanese, and vice-versa. A lot of people who visit these forums ask for translations of similar phrases, and the translation usually doesn't carry the same meaning as it does in the source language.
Bah, "drowned thoughts" doesn't sound profound in English. It sounds like the title to a poem written by a mallgoth.

Consequently, it wouldn't carry the same significant in Japanese—it's an idiomatic phrase in English.

I suppose if you're talking about thoughts drowned in alcohol, it doesn't sound immature in English. Not sure how you'd translate something so idiomatic into Japanese, though. I don't know the equivalent.

However, I do think the English is "drowned sorrows," not "drowned thoughts" in that case.

Last edited by KyleGoetz : 02-16-2010 at 10:07 PM.
Reply With Quote