Quote:
Originally Posted by Hatredcopter
Things that sound "profound" in English will often sound silly or nonsensical in Japanese, and vice-versa. A lot of people who visit these forums ask for translations of similar phrases, and the translation usually doesn't carry the same meaning as it does in the source language.
|
Bah, "drowned thoughts" doesn't sound profound in English. It sounds like the title to a poem written by a mallgoth.
Consequently, it wouldn't carry the same significant in Japanese—it's an idiomatic phrase in English.
I suppose if you're talking about thoughts drowned in alcohol, it doesn't sound immature in English. Not sure how you'd translate something so idiomatic into Japanese, though. I don't know the equivalent.
However, I do think the English is "drowned sorrows," not "drowned thoughts" in that case.