SNさん、おはよ!お元気ですか?
私はいつもいつも何かを見逃す習慣があります。
日本人はどんどん擬態語を使いそうですね。 昨日、日 本のラジオを聴いて、グルリととか、うじうじとかと言 う擬態語を聞き取れました。 そろそろ授業があります が、帰ってきたら、擬態語リストを作りたいと思います 。
イギリスのプロの歌手はアメリカ発音で歌う人が多いと 思います。 歌詞さえアメリカの英語の綴りで書いてあ る場合は多いです。 たぶん将来に、こういう歌手はア メリカに出稼ぎしたがりますね。
Quote:
Originally Posted by Sashimister
「校長に賞品を与えました」= I presented the principal with a gift.
「校長から賞品を与えられた(or いただいた)」= I received a gift from the principal.
|
はい、なるほど。 校長から賞品を与えられたと言うこ とですね。 SMさんは私が歌った歌を聴きたいんですか� �� 録音されていなくてすみません!
アル・スチュアートって聞いたことがありますが、歌を 知りません。 スコットランド人でしょう?
SMさんはほかのスコットランド人の歌手、ロッド・スチ� ��アートを知っていますか? 彼も年を取っている男の� ��で、70年代とても人気がありました。
Quote:
Originally Posted by Sashimister
迷子ちゃん、おはよ~~!
ああ、なるほど。その文ね。はい、助詞の「が」を省略 しました。口語的にしたかったからです。すごいな、迷 子ちゃん!何も見逃さないね!
擬態語は確かに日本語学習者にとって難しいと思う。日 本人は擬態語大好きだからね。(あっ、また助詞省略し た。) 習った擬態語はここでどんどん使ってね。今日 は「イザベルの擬態語レッスン」はありません。まだ朝 が早いので、いいのが思いつかない。
イギリスのプロの歌手はアメリカ発音で歌う人が多いで しょう?そのことが影響しているのかな?
迷子ちゃんの歌を聴いてみたいな。アル・スチュアート って知ってる?ちょっと古いけど私の好きなイギリスの 歌手です。若いころ毎日のようにカセットで聴いていま した。
「校長に賞品を与えました」? それとも、「校長から 賞品を与えられた(or いただいた)」?
この二つの文は意味が逆ですよ。
「校長に賞品を与えました」= I presented the principal with a gift.
「校長から賞品を与えられた(or いただいた)」= I received a gift from the principal.
英語使っちゃったけど、許して!
じゃあ今日も、ガンガン勉強して、ガツガツ食べて、グ ーグー寝てください!
|