Quote:
Originally Posted by KyleGoetz
心に火のように熱かせる1人
It's a bit dictionaryish, but ALC gives 心が火のように熱く as "the heart is a fire," so I just converted it to causative form and added "one person" to it. I sure as hell would never try to pass it off as good Japanese, though. It's quite difficult to translate phrases meant poetically from one language to another without it sounding weird in the language.
The phrase is "lost in translation."
|
Thank you very much! I don't know any Japanese yet (that's why I'm going to school to learn it this year), so having the "one person" part added to your translation, what does the meaning of it come down to?
I'm sorry. I'm still a total noob at this.