Quote:
Originally Posted by Columbine
お返事は遅くなってすみません。”while I was crossing the road" は "as I was crossing the road,"ト同じ意味になるが "when i crossed the road"は少し違いです。"I crossed the road" is in the Simple Past tense but "While I was crossing" is in the Past Perfect Progressive tense. だたら、先にお財布を落ちたの場合で、'While I was crossing"の方がいいですが、次の日に落ちたお財布につい て話しているの場合で、”when I crossed"の方がいいと思います。でも、多分その場合で、� ��の構文を逆はずです.
A: "what happened?"
B: "I dropped my wallet while I was crossing the road"
C: "That's weird; I dropped my wallet when I crossed the road yesterday too."
|
Thank you for your kind lecture!
right... I think I understand "while" and "when"... thank you!
Quote:
Hmm~ this is difficult. I can't really explain why, but I would feel that "As I saw him be mean to someone, I grew disappointed with him" to be a little unnatural. It's not incorrect, but it needs context. I'd possibly say "upset" or 'dismayed' instead of "disappointed". So "As I watched him bully someone, I got really upset," or maybe just "I was upset when I saw him bullying someone."
|
I see...
well this actually heppened to me for the past weeks.
I met this boy about a half a year ago...he was very nice and kind...and he liked me and wanted me to be his girlfriend, so he tried very hard to impress me... but I wasn't attracted...but I thought he was a very nice boy...but since he kind of knew that I was not going to be his girl... I guess he stopped trying hard to show me how great person he was... he was still very nice to me and all, but I had to see him being not very nice to others...especially to someone like....a waitress or a waiter at restaurants.He doesn't have to be very friendly to them but he doesn't need to be bossy to them.
So I liked him as a good friend, but I have been losing my...mmm what? I don't know what noun I should put here... about him.
Everytime I see him I get disappointed little by little...
If I see him like that one more time... I probablly won't meet him very often.
こういうことを正しい自然な英語ではどういうのかな~ と思ったんで~す
Quote:
ああ〜ごめん、このぶんを分かりません。しかしas xxx as はlikeと同じみたいと思います。 でもasはこの場合でもう使い方と意味があるはずです。
|
なるほど、
just like you said
just as you said
も同じ感じかな?
Quote:
ね〜Y−さん ”have a lovely weekend”は日本語でなんですか?よく”have a good day"日本語で聞かないでも。。。
|
have a lovely weekend!も
have a good day!も
日本人どうしはあまり言わないですね・・・
たとえばこれから旅をする人やパーティーにでかける人 には
have a good time!という感じで
「楽しんできてね!」等いったりします
私は日本人にとって自然ではないとわかっていても
あえて
「すてきな週末を!(お過ごしください)」 とか
「良い一日を!(お過ごしください)」などとメールで 書いたりします
でも口に出すには違和感があるためほとんど言うことは ありません
挨拶っておもしろいと思いませんか?
different cultures (languages) have different ways of greetings!
I mean...Good morning is not really the same with おはよう(ございます)
Am I right to think...
Good morming is like... "(It's a) good morning" or "(have a )good morning" ?
and "morning" means "AM" right?
but Japanese おはよう・・・doesn't mean "good" nor "morning"... nothing in it!
and I don't really say to anyone face to face
"元気(ですか)?very often " as in "How are you?"(BTW this "as in" makes sense here?)
I would say お元気(ですか)? when I would like to know if someone (who isn't there ) is 元気...
こんにちは~ようこさん! then, blah blah blah...
ところで だんなさんはお元気?
or I would say it only when it's been a while to see that person.
「ようこさ~ん 久しぶり!元気?」
by the way... I don't really know what 元気 means...
we use ...元気がある 元気がない 元気な子 元気を出そう!
oops, it's 4am! I have to run to bed now!
良い週末を~