Quote:
Originally Posted by Nyororin
No matter how I try to come up with a good situation, かれたち just sounds... weird.
I honestly cannot think of a normal situation using it. It isn`t wrong, but it carries a different feeling than かれら which I would consider "natural". Even in a more formal situation.
かれたち makes me think of referring to boyfriends...
|
I completely agree with this.
I don't think I've ever said かれたち in my life. I may have heard it said but you hear many things said if you live half a century.
かれら is the pronoun I would use if I
had to use a pronoun. However, I'd much rather act like a Japanese and use あの人たち or ~~さんたち.
In Japan, you will hear かれら most often in the English classes in junior high and high schools when they have to translate the word "they" into Japanese.
Quote:
Originally Posted by KyleGoetz
I back up what MMM said. I have this strange feeling that teeeechnically you would say something like ピザの食べることができる instead of ピザを, although using を is perfectly acceptable. I always use を, but I just had this feeling like maybe I learned の or が is "more correct" seven years ago in my classes.
|
We don't say ピザ
の食べることができる in any situation. が is also incorrect. It's ピザ
を.
However, you can say in a relative clause:
ピザ
を食べること
のできる
店
The の here is preferred over が.