View Single Post
(#72 (permalink))
Old
yumyumtimtam's Avatar
yumyumtimtam (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 282
Join Date: Feb 2010
こんにちは~ - 03-12-2010, 01:27 PM

Quote:
Originally Posted by Columbine View Post
That's the right way to use 'indeed'. It's quite a strong word though; it means "I really really agree with you". I'd say though, that about half the time I hear it being used, it's sarcasm(冷笑的な?).
I see. Thank you! I will be careful when I use "indeed" next time.
(sarcasm は「皮肉」だと思います!)
actually I haven't heard anyone said "indeed" in a real life (現実世界?ってin a real life? in my real life?)
I think I heard quite a few times in the movies...and I think it was usually by English men.
and also I saw it in my favourite book, washing chair...nonono wishing chair.

Quote:
There's some more Verb+off words here: English phrasal verbs with "off"
熟語 is "idiom" in English.
Thank you! It's a good website!

columbine san, can you teach me the way to use "dream on"?
I couldn't find it in that website.

Is it used for positive and negative both?

Yes, idiom it is!

Quote:
そうですか〜日本語で挨拶は複雑なことばです。よく英 語で上司と話すと特別な言葉を使わなくてもいい。でも 、もちろん友達とはなせば、もっと俗文で話しています 。
そうなんですよ・・・私が感じるに、日本語は挨拶だけ ではなく いろいろな場面で複雑かな・・・ 申し訳ご ざいません・済みません・ごめんなさい という謝罪の 言葉や よろしくおねがいします とか ふつつかもの ですが とか つまらないものですが とか・・・

私は日本で生まれ育った日本人なのですが そういった 表現がちょっと苦手です。

でもこういったダイレクトにいわない日本語表現も良い な~と感じることもあるので、うまく使い分けて楽しみ たいと思っています。

columbine さんはそういう日本語の表現についてどう思いますか?



Quote:
Not quite; passive verbs in english are subtle. You can't take a short cut like you can with 話される. You should have written "I remember when "bless you' was said to me" or "I remember when someone said "bless you" to me.

But "thank you" would be a good response.
I see...
say/beV+said/saying/
tell/beV+told/telling
speak/beV+spoke/speaking/speech(?)

are difficult sometimes...

and
(1)He talked to the teacher
(2)He spoke to the teacher
"(1)"is more like....when you have important things to talk with the teacher?
than "(2)"?
"(2)"is it like...what he said to the teacher isn't very important but the fact that he said something to the teacher is more important here?

3)He spoke "with" the teacher...is it OK? and means the same with "talked with the teacher"?

He talked to the teacher ....(mainly he talked?)
He talked with the teacher....(he and the teacher both talked equally?)



Quote:
That's right, it was "God be with you" to start with and then it got shortened.
It's interesting!
Quote:
Yes, good night is only used in those situations. it's like おやすみなさい. You can only really say it when parting. Some people say "morning" when it's afternoon or evening, but mostly only young people and only as a greeting. You say "good evening" when meeting people at night.
I was wondering.... how about this...
If I was working at a bar... at some nice and expensive one...it opens till 1-2am...
A customer just came in around 0:00am...is it OK for me to say to him "good evening sir" ?

I am sorry for being so sticky beak here.
(mmm...maybe "sticky beak" is used only for someone's business?
or can I use it as しつこい?)
I know I could say "hello", but なんだか気になってしまって・・・

Quote:
あは!
you meant "ah huh!"?
Quote:
お説明してありがとう〜:)今分かります。
丁寧な言い方では
「ご説明くださってありがとうございます」
「ご説明ありがとうございます」
「説明してくださってありがとうございます」 等があ りますが

ここでは
「説明してくれてありがとう」
「説明ありがとう」 が良いと思うよ

「今わかります」は"now I understand"ってことかな?
それだったら「もうわかりました」でいかがでしょう?

Quote:
フランス語すみません。では、bonは『良い」のいみです 。そして、'matin'は朝、'nuit' は夜 と'jour'は日と意味です。でもフランス人は夜にフ ランス語で「いい夜」と言って、日中「いい日」と言っ てのに、朝に「いい朝」を言わません。朝で『いい日」 を使っています。だから、面白いだと思います。英語で 、全部は「いい何何」を言っています。
へ~面白いですね
フランス語を学生の頃に勉強しておけばよかったな~
Quote:
面白い!本当に、日本語の先生は学生に丁寧な日本語を 教えたいのでそんな事を起きっています。
大学で先生は「しなければいけません」を教えた。でも 日本では「しなければいけません」を使うと、みんなは 「そんな固い言葉何て?」と思いそうでした。
「しなければ」ではなくて「しないと」を私は使います よ
また親しい人には「しなくちゃ」「しなきゃ」も使いま す

「いけません」のところは
親しい人には
「いけない」や「だめ」などを使います

たとえば
「明日はせっかくのお休みなのに歯医者さんに行かなき ゃいけないんだ~」とか


oh speaking of...

I have one more quiestion!

"My tooth hurts...I think I have to go to see the dentist soon" or "go to the dentist" ?

私の周りには日本語で「歯医者(or歯医者さん)に行く� ��や「お医者(お医者さん)に行く」という人が多いです� �英語でも go to see the doctor じゃなくて go to the doctor と言っても大丈夫ですか?

Quote:
はは〜両学生はやっぱり丁寧ですが、全部ビシネッスの ロボットのような話しました!
「留学生」だね
「ビシネッス」はbusiness?
もしそうなら「ビジネス」だよ

Quote:
ある日友達は「マフらを忘れた。ちょっと、待ってね」 を言いたがっていたが、「マフらを忘れた。アム。。。 少々を待ちください?」だけを言えました。
おもしろ~い!
アムの後は お客さんを待たせなきゃいけない店員さん みたいだね!

「マフら」は「マフラー」だよ(タイプミスだね?)

「マフラー」は英語じゃないんだよね?
Quote:
では、今映画館へ行くので、後で残り事に変死します。 じゃ、またですね〜!
「今」は「今から」のほうが良いよ

「変死」はしないでください

でも 「返事」(or「返信」)はくれるとうれしいです

Last edited by yumyumtimtam : 03-12-2010 at 01:31 PM.
Reply With Quote