Quote:
Originally Posted by akstylish
I've looked at some examples of katakana-English transitions, and it's rather confusing. For example, coffee in katakana is コーヒー. But if I didn't know it I would've written it as コピ. Another is veil(ベール). If I only saw katakana I would've translated it as bell. So what are the rules?
edit: oh I forgot f is pronounced as h in Japanese. Never mind the first example.
|
Why would you have written "coffee" as something with a "p" sound in it? There aren't any perfect rules, and you just have to get an ear for writing it. In コヒ, for example, the "o" sounds
way too short, and the "i" makes virtually no sound. Almost "Ko" followed by the "h" sound.