Quote:
Originally Posted by KyleGoetz
Yeah, 伝えたい is much better.
And I know the の isn't needed, but I opted to use it as a softer sentence ender. I'll defer to you, though, because your Japanese is far better than mine.
Perhaps since の functions like both よ and か, it was a poor choice of particle on my part.
Edit And yeah, about the なんか, that was way too colloquial (all my university friends used なんか like we use "like" in English).
|
I think the whole problem with your sentence is that it would be an okay thing to just say to friends... But you wouldn`t write it like that. Writing の as an ender looks feminine, particularly with that sentence. I find it hard to envision a guy saying that pattern. Not to say you
can`t, but it just feels a bit strange.
Either way though, it wouldn`t be written - same with the なんか.