Quote:
Originally Posted by Nokutetsu
Thankyou for the insight. I thought about that too when I was typing it up, but I was trying to be formal, so I left it in. Unless even in formal covnersation you leave it out too....?
|
Yes, we do. Formality of the occasion has little to do with it. However, you don't have to worry about this phenomenon so much right now. As you read more, you will begin to have an idea of what this is all about.
Quote:
Anyway, today I've been looking up 'から' as a connecting particle. I'll try not to mess up with it since the 2 sentences you're connecting are in the opposite order from English. I left out the 私は's this time too, since they're rather obvious and don't need to be put in.
|
You are under an illusion, so to speak. People say we connect the two phrases in the opposite order from English. My answer is negative. They say that because they "translate" から into "because". Try translating it into "thus", "therefore", or even "so", and you will see the order of the two phrases can be identical between our two languages.
Quote:
So would it be safe to say these sentences I've constructed make sense grammatically?
林檎を食べたいから店に行きます。
映画館に来ますから映画を見たい。
本を読みますから図書館に行きました。
|
林檎を食べたいから店に行きます。 Good. Try my method here and you will have "I want to eat apples, so I'm going to the store." Doesn't that say the same thing as "Because I want to eat apples, I'm going to the store."?
映画館に来ますから映画を見たい。 No good. This says "Because I'm coming to the movie theater, I want to watch a movie." Wouldn't a big flip be in order?
本を読みますから図書館に行きました。 Better than the one just above but "strange" to my ear. It says "Because I read (present tense) books, I went to the library." Did you want to say "Because I wanted to read books, I went to the library."? If so, you can change 本を読みます to 本を読みたかった.
On a second thought, if "Because I read (present tense) books, I went to the library." sounds natural in English, then I couldn't really say your sentence was wrong. The "strangeness" by the Japanese standards will remain, though.