Quote:
Originally Posted by totallylost202
SMさん、こんにちは!
大丈夫ですよ! 私こそついに遅くれてしまったんです から。 今は春学期の終わりですから、うちに帰る前に いろいろなことを取りまとめらなければなりません。 そろそろ出かけると思います。
えー?よい金曜日をというのは言われませんか? 面白 そうな感じがあって、以前日本人の友達から聞いたのに 。。。 そうなら、たぶん「欧米か」と関係ある冗談し たでしょう? 残念ながら、今彼らに聞くことができま せん。
ビデオを楽しんで見ました。 漫画でしょう? 犬夜叉 の方に「OLか」と書いてあるんですが、それはどういう� ��味ですか? Original Languageですか?
スクリプトを下さったら、助かるんです。
イギリスではそういう漫才がいないと思いますが、もし SMさんがイギリス人の漫才が詳しくなったら、ぜひ教え� ��くださいね! どこかに面白いビデオがありますから� ��その中での一つを選んで、SMさんに見せられます。 � �の上、いろいろな好きな漫才を紹介したいです。
米英でサイダーは違いがありますか。 わかりました。 いつかアメリカに行きたいと思います。 SMは所々に行� ��たことがあるようですね。 旅行するのは大好きなん� ��しょう? 私も旅行の愛好者です。 しかし、行った� ��とがある国を合計すれば、8か国になります。 最後� ��ったのはポルトガルなんです。 SMさんは?
では、今日のポストを終わらせます。 また!
|
こんばんは~。大学が休みに入るんですね?思いっきり 楽しんでね!
日本人には「楽しい金曜日を」などと言う習慣がありま せん。言う人は海外生活の経験がある人で、外国人のマ ネをしているだけなんです。言われた人は、もちろん意 味は分かりますが、返す言葉が思い当たりません。
迷子ちゃんにそう言った日本人も多分日本では言いませ んよ。こういうスレやチャットでは言っても、日本の道 端で大きい声で言ったりはしないはずです。日本語とし て変な表現であることを十分に知っているので、他の人 に聞かれたくないのです。
イギリスの漫才は全く知りません。アメリカでは「ひと り」でやるのが主流です。日本は主流は「ふたり」なん です。ひとりでやるコメディアンのことを「ピン芸人」 と言います。ふたりは「コンビ」と言います。
恥ずかしながら、米国以外へ行ったことがありません。
実は旅行は特別好きではないんです。しかし、不思議 と仕事で出かけるのは好きなんです。
_____________
タカ=ボケ & トシ=突っ込み
タカ: Hello! This is Conan speaking. <--speaking English (obviously)
トシ: 欧米か!
タカ: マミーに「愛してるよ」って電話しなきゃ。<--not something a Japanese would say.
トシ: 欧米か!
タカ: 60億でメジャー行きま~す!= I'm going to play in the Major League (baseball) for 60 million dollars!
トシ: 北米か!(a version of 欧米か. a kind of a pun.) 北米= North America.
タカ: 水曜日楽しみ~。 Wednesday is the day this weekly magazine comes out.
トシ: 少年サンデーか! This portion may be hard to understand. We call it the nonsense genre. They say what they say just for the heck of it.
タカ: 今ならボクも付いてきます。Get your copy now and I'll come with it (as a free gift).
トシ: 付いてねーよ。 You won't come with it.
タカ: Ouch! 目にゴミが・・・
トシ: 欧米か! Reacting to "Ouch", which isn't said in Japanese.
タカ: 週末のホームパーティーに招待するよ。Obviously not something many Japanese would say.
トシ: 欧米か!
タカ: やだ~、マスカラが落ちてきた!
トシ: OLか! OL=office lady=female office worker. Making a pun with 欧米か.
タカ: 水曜日楽しみ~
トシ: 少年サンデーか!
タカ: 今なら1冊買うともう一冊・・・ If you buy a copy now, you will get another free. Something like 付いてくる is omitted at the end.
トシ: 付かねーよ! No, you won't.