Quote:
Originally Posted by KyleGoetz
I'll tell you where you're splitting it wrongly, and give you a chance to try again to work your brain out!
こちら This
の noun-linking particle
進め方 method of progressing/advancing
で by means of
お考え think
頂ければ receive-conditional
と not sure what to call this..."quote particle"?
思います to think-nonpast
Note: I think X頂ければと思います is a set phrase meaning something like "I hope you X for me."
|
Ah, thank you, it was very helpful. I was confused as to if they would consider or they were asking us to consider... so I suppose the translated phrase would be "We would appreciate it if you can think about it according to our method"...?