View Single Post
(#11 (permalink))
Old
Jonas06 (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Mar 2010
03-20-2010, 04:00 PM

Quote:
Originally Posted by berrypie View Post
As Sashimister has already mentioned, this 2 lines are quoted from a Chinese poet named Li Bai (around the 7th century). He went to a place called Lu Shan and wrote this poem to express his astonishment at the beautiful scene of the waterfalls.

飛流直下三千尺
飛流直下 refers to the motion of the waterfalls
飛流=flying and flowing; 直下=straightly down into
三千尺 = 3000 feet
This sentence describes the rapid drop in elevation of the water flow

疑是銀河落九天
疑是 as if
銀河 the Milky way
落 drops/falls into
九天 the Heaven (an ancient Chinese word for Heaven)
This sentence could be translated into something like "As if the Milky way falling from the Heaver high above"

Hope it helps.
That does help. Thank you!

This still confuses me though. As you mentioned it is just two lines of the poem. I learned that there are two preceding lines before the latter two that you kindly translated for me. Is this a common practice, or is the work I have the second half of a series?
Reply With Quote