View Single Post
(#209 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
03-22-2010, 03:27 PM

Quote:
Originally Posted by totallylost202 View Post
SMさん、こんばんは!
お返事遅れてすみません! 今,家にいます! とても� �しいけど、ここまでの旅はちょっと辛かった。 電車� �、荷物が多いし、人も多いし、"there was no room to swing a cat!" (日本語で何でしょうか。)

ビデオは気に入ったんですか? いいですね。
残念ながら、私はこのアクセントはないけど、昔はあり ましたよ。 少しだけ。彼のアクセントはものすごく強 いです。 

そういえば、picking mixじゃなくて、pick 'n' mixですよ! イギリスにしかなくて、お菓子の詰め合わ せです! 自分でお菓子を選んで、専用バッグに入れて 、レジで内容を量ってもらえるよ! 重さによって価値 が違います。 好きなだけこのバッグを含められるし、 子供にも大人にも大人気があります。

面白いことに、Woolworthsと言う店は昔大きい千ェーンで� �pick 'n' mixとして有名でした。 今つぶれてしまって、どこにも Woolworthsがありません。 本当に残念ですね。

Anthraxはとても危ないです! 感染症です! 冗談はわ� �りましたか? レジにいる店員はそんなにつまらなが� �ような顔をしていて、この危ないものが店に入ってい� �も、お客さんはほかのレジに行くべきなんですから、� �員は心配しません。 

SMさんはよくエッセイを書きましたか? すごいですね� �� じゃあ。。。コンピュータなしの時代はちょっと想� ��しにくいですねぇ。 駄々っ子(猫)の私はずっとコ� ��ピュータを使っていますから。   兄もいますから、両親が彼の勉強のためにコンピュー タをもう一台買ってくれたんです。 

じゃあ、時間がないので、私が答えなかった質問があっ たら、ぜひ今度答えます!またね! 
迷子ちゃんこんばんは!

なるほど、電車で実家に帰ることができるんですね。( 日本みたい! ) "there was no room to swing a cat!" は日本語では似たような表現はないと思います。「身動 (みうご)きができない」とか、「電車がすし詰めで身 動きができない」という感じでしょうか。「すし詰め」 はpacked like sushi です。意味はpacked like sardines です。

ビデオはおもしろかったです。特にあのスーパーの店員 をまねた変な顔がよかったです。十字架を買うおばさん の話しもおもしろかった。  Bloke という単語はイギリスではよく使うんですか?

ああ、pick 'n' mix と言うんですね。昔は日本のデパートなどにもよくあり ましたが、今ではあまり見られませんね。確かにこども にとっては夢のようなコーナーでした。どこかにはある かもしれませんが、私が最後に見たのは10年以上前で す。

ウールワースは昔サンフランシスコで入ったことがあり ました。イギリスのウールワースと関係があるかどうか は分かりませんが、店内は面白かったです。いつも混ん でいましたよ。そこにある安い飲食のコーナーが好きで した。

はい、anthrax のところも面白かったです。"It's not my counter."の言い方が笑えました。

エッセイはすごくないですよ。だれもがやっていたこと です。PCとかインターネットのなかった時代が懐かし いです。もちろん、インターネットがなければ迷子ちゃ んとも出会えてなかったですけどね。

「春のポップクイズ」に応えてくれてありがとう。明日 くらいに正解を発表します。

引き続き春休みを楽しんでください!
_____

キャンディで思い出したんだけど、日本には「あめ細工 」というものがあって、私がこどものころの頃はこのビ デオのようなおじさんが自転車で近所の公園に来てあめ を作って売っていたんです。動物など自分が好きな形に 作ってくれました。こどもたちのあこがれでしたね。今 ではほとんどあめ細工をする人はいません。コンビニで 買いますから。


Last edited by Sashimister : 03-22-2010 at 04:44 PM.
Reply With Quote