View Single Post
(#211 (permalink))
Old
totallylost202's Avatar
totallylost202 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Feb 2010
Location: 仏国 (Lyon, France)
Send a message via MSN to totallylost202
03-23-2010, 12:36 PM

SMさん、こんにちは!
はい、電車で帰る学生は多ようです。 幸いに日曜日な ので、土曜日より込んでいなかったです。 それでも本 当に込んでいました! 
すし詰めで身動くできないと言いますか? 面白いです か。 さすが日本語の表現ですね! すしを使いました から。 

Jasper Carrotさんは(時々カタカナを書くのはちょっと大変です から、このまま英文で書いて、すみません)店員の真似 をするのは上手ですね。 私は下手です! SMさんはよ� ��他人の真似をしますか? 楽しむために? 私はよく� ��本人の男性の真似をして、日本人の友達を笑わせます� �� 「僕」なんか男の用の表現や言葉を使います。 :mto ngue: 女の子の真似としたら、何になるのかなぁ。。。 「か わいいー!」とか、「あたし」とかでしょうか。 

はい、イギリスでは「bloke」と言う言葉をよく使います� ��、ちょっと男っぽいに聞こえますよ。 でも、私は以� ��使ったことがあります。 イギリスの地方の特別な言� ��じゃなくて、どこでも耳にしています。 しかし、南� ��行ったら、使う人は少なくなると思います。 適度に� ��ってください! (Please use in moderation!)

はは。 ビデオは気に入りました。 ところで、話す女 の人は英語でも日本語でも話すんですね。 どうも日本 語ができない友達と話すでしょう? 言ったことはたい ていわかりました。 私はリスニングが下手です! あ め細工は難しそうで、私はやってみたらきっとあめを不 細工に作ってしまうでしょう。 何年もこの仕事して、 頑張らなければなりませんね。

今昼ごはんの時間なので、このポストの終わりです。  漫才を紹介することを忘れませんでした! 適当な漫才 を探すところなんですよ。 










 



Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
迷子ちゃんこんばんは!

なるほど、電車で実家に帰ることができるんですね。( 日本みたい! ) "there was no room to swing a cat!" は日本語では似たような表現はないと思います。「身動 (みうご)きができない」とか、「電車がすし詰めで身 動きができない」という感じでしょうか。「すし詰め」 はpacked like sushi です。意味はpacked like sardines です。

ビデオはおもしろかったです。特にあのスーパーの店員 をまねた変な顔がよかったです。十字架を買うおばさん の話しもおもしろかった。  Bloke という単語はイギリスではよく使うんですか?

ああ、pick 'n' mix と言うんですね。昔は日本のデパートなどにもよくあり ましたが、今ではあまり見られませんね。確かにこども にとっては夢のようなコーナーでした。どこかにはある かもしれませんが、私が最後に見たのは10年以上前で す。

ウールワースは昔サンフランシスコで入ったことがあり ました。イギリスのウールワースと関係があるかどうか は分かりませんが、店内は面白かったです。いつも混ん でいましたよ。そこにある安い飲食のコーナーが好きで した。

はい、anthrax のところも面白かったです。"It's not my counter."の言い方が笑えました。

エッセイはすごくないですよ。だれもがやっていたこと です。PCとかインターネットのなかった時代が懐かし いです。もちろん、インターネットがなければ迷子ちゃ んとも出会えてなかったですけどね。

「春のポップクイズ」に応えてくれてありがとう。明日 くらいに正解を発表します。

引き続き春休みを楽しんでください!
_____

キャンディで思い出したんだけど、日本には「あめ細工 」というものがあって、私がこどものころの頃はこのビ デオのようなおじさんが自転車で近所の公園に来てあめ を作って売っていたんです。動物など自分が好きな形に 作ってくれました。こどもたちのあこがれでしたね。今 ではほとんどあめ細工をする人はいません。コンビニで 買いますから。

Reply With Quote