Quote:
Originally Posted by ByTheWay
I'm having some difficulty understanding the difference between these two sentences:
|
MMM has explained the difference in meaning.
Quote:
ミルズさんはらいしゅうしゅちょうにいきます。 しゅちょう > しゅっちょう
And
ミルズさんがしゅちょうに行くのはらいしゅうです。
|
が, not は
The は>が mistake is the biggest mistake from a native speaker's viewpoint. You generally cannot have two は's in this kind of a short sentence.
People go on business trips at different times.
The one that Mills is going on is next week.
ミルズさんがしゅっちょうにいくの is technically the same thing as a relative clause. The subject particle used inside a relative clause is always が, and never は.
Quote:
Apart from the textbook stating that ...のは is identfying everything before it as the topic of the sentence I'm in the dark.
|
Think of the second sentence this way. By adding のは to a phrase ending in a verb, you are nominalizing that phrase or in my own words, you're forming a relative clause.
ミルズさんは出張に行く (Mills goes on business trips.) is a sentence by itself.
To nominalize it, you add の to its end. Furthermore, to use the nominalized part as the subject of a sentence, you also must use は.
Now you have ミルズさんは出張に行くのは.
However, as I stated above, the subject inside the nominalization (or relative clause) MUST be が. Therefore:
ミルズさんは出張に行くのは becomes ミルズさん
が出張に行くのは.
If you are the kind to rely on translation for understanding, which I personally am not, ミルズさんが出張に行くのは can be translated as:
1. the
fact that Mills is going on a business trip
2. as for Mills' going on a business trip
らいしゅうです = "it is next week". Since this is about a time, you can change the "fact" part of the translation above to the "time".