04-01-2010, 11:43 AM
thanks for the clarification regarding 暑い and 暖かい. i've got that info from a book, but i'd guess its inaccurate. anyway it wrote something like this: "When 暑い is used for the weather, it normally has a negative connotation such that it is too hot to stand"
Also, in the same book, i found this sentence: この映画は全然面白い and the translation they gave was “This movie is very interesting”. But I’d thought that 全然 can only be used for negative sentences, so i was wondering if this usage is common.
Other than that, is it true that although ゆっくりした田舎の生活 and のんびりした田舎の生活 means a “slow-paced country life”, using のんびりし shows an attached “good” meaning (slow and peaceful)?
========================================
|