View Single Post
(#10 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-03-2010, 10:38 PM

Quote:
Originally Posted by allhailhata View Post
It's a relatively new Bureaucracy.
Fine. Some sources do still kanjify 為.

For reference, the Angelic Salutation ("Hail Mary full of grace...") includes
Quote:
Holy Mary, mother of God, pray for us sinners [now and in the hour of our death]
which is translated as
Quote:
天主の御母聖マリア
罪人なる我らのために今も臨終の時も祈りたまえ
Remove the "now and in the hour of our death" and "sinners" and "mother of God" and you have
Quote:
マリア、我らのために祈りたまえ
To keep that level of formality and "religious stiffness," I'd say
Quote:
我らのために祈りたまえ
A more modern translation of the Angelic Salutation is
Quote:
神の母聖マリア、
罪深い私たちのために
今も、死を迎える時も
祈ってください
which yields, for our purposes,
Quote:
私たちのために祈ってください。
So, OP, I provide you with the definitive answer(s), taken directly from official translations:
1. 我らのために祈り給え
2. 私たちのために祈ってください

There is no question these are correct.

Last edited by KyleGoetz : 04-03-2010 at 10:52 PM.
Reply With Quote