Quote:
Originally Posted by allhailhata
It's a relatively new Bureaucracy.
|
Fine. Some sources do still kanjify 為.
For reference, the Angelic Salutation ("Hail Mary full of grace...") includes
Quote:
Holy Mary, mother of God, pray for us sinners [now and in the hour of our death]
|
which is translated as
Quote:
天主の御母聖マリア
罪人なる我らのために今も臨終の時も祈りたまえ
|
Remove the "now and in the hour of our death" and "sinners" and "mother of God" and you have
To keep that level of formality and "religious stiffness," I'd say
A more modern translation of the Angelic Salutation is
Quote:
神の母聖マリア、
罪深い私たちのために
今も、死を迎える時も
祈ってください
|
which yields, for our purposes,
So, OP, I provide you with the definitive answer(s), taken
directly from official translations:
1. 我らのために祈り給え
2. 私たちのために祈ってください
There is no question these are correct.