View Single Post
(#15 (permalink))
Old
allhailhata (Offline)
JF Regular
 
Posts: 97
Join Date: Jan 2010
04-04-2010, 04:55 AM

Quote:
Originally Posted by fryc86 View Post
haha thanks for helping too though. Is there a consensus here on which one is correct, or should I just wait for those people to email me back?
Go with what KyleGoetz said.
1. 我らのために祈り給え
2. 私たちのために祈ってください
maybe correct as official translation.because KyleGoetz knows Christian terms more than I.
but my first translation is not wrong as Japanese.
I'm a native,but I don't know how to pray or write or sing a song in Christian Church.

@KyleGoetz  .
I can read English(of course,with dictionary),but I can't write well.sorry, in Japanese again.
謝る必要ないですよ かえって恐縮してしまいますので、お気になさらずに。 日本語ですいません。
私の最初の訳はAve Mariaの日本語版WIKIを参考にしています。これだと漢字を 使っています。ただし、これを誰が訳したのかは、私も わかりません。聖書等で公式な訳があるのならばそれに 従うKyleGoetzさんの訳が適切だと思います。ただ、日本人 クリスチャンの方が一番回答者としては適切だと思いま す。なので協会へリンクはりました。できればOPさんに� ��お伝えください。アヴェ・マリア - Wikipedia
実際には、日本の教会ではどのように、クリスチャンの 方が歌ったり、お祈りしているんでしょうか?宗派によ っても違うことはあるんですかね。仏教だと重要視する お経が違ったりします。

ここからはOPさんの質問からはそれます。
「下さい」の使い分けは文法を学ぶためには合理的だと 思います。しかし、公的文書以外で、厳格に従っている 人は、それほどいないような気がします。
その使い分けは1973年に文部省によって発表されたとい� �ことです。当然、うちの母は気にしません。
私も1980年代に小学生でしたが、そんなことを大学卒業� �で教わったことありません。かえって 勉強熱心なKyleG oetzさんのような日本語学習者の方の方が気になるかも� �れませんね。
日本語って面倒くさいですね

Last edited by allhailhata : 04-04-2010 at 12:58 PM.
Reply With Quote