Quote:
Originally Posted by allhailhata
I did find footages of ceremonies in Japanese catholic church which is called Nanzan church.
Nanzan church is one of the most famous catholic church in nagoya district.
This is footage of 洗礼式( I don't know accurate name in English,maybe Baptism
ceremony?)
They say(or sing?) in old literary Japanese .
And from around 0:56 they repeat obviously "warera no tame ni inori tamae"(pray for us)
YouTube - カトリック南山教会・洗礼式2009年
On the other hand,they use colloquia Japanese for The Load's Prayer(not including "pray for us")
YouTube - 主の祈り
|
wow. You definitely went above and beyond with the research. thanks
I'm not sure why they would switch from traditional literary language in one part to colloquial language for the other part. The only thing I would guess is that in Catholicism precise language is necessary for sacramental activity (which Baptism is). And for prayers, such as "the Lord's Prayer" it isn't needed as much, so perhaps more conversational language is used.
I tend to prefer a more classical/traditional style of things. As long as warera no tame ni inori tamae is a valid (albeit classical/literary) translation, then it should be fine for my purposes. I would like to have this written down as part of a gift and maybe the traditional language would be nicer than today's colloquial.
As long as this same literary style phrase doesn't have another different translation in colloquial language.
So referring back to one of your earlier posts on this topic:
"Classical Japanese language
我らの秋田の聖母マリアよ、
我らの為に、祈り給え。
Warera no Akita no seibo maria yo
Warera no tame ni inori tamae."
The bolded Kanji is a correct match? And is "、" just a comma and can it be removed?