Quote:
I sure wouldn't use あげる. I would use くれる/くださる. Unless for some reason my sister wasn't in my in-group (perhaps an estranged sister or something). My sense is that あげる is when a gift is moving away from me even further. くれる is when it is moving toward me.
|
does that mean that if i gave my sister a present, using くれる is not allowed?
Quote:
I forget if you're a native English speaker. I think you are, right? It's chryuop who is Italian but living in the US. Regardless, I don't understand your English here.
|
yepp i am, sry if i wasn't clear.
does てくれる give the "I'm doing you a favour / i'm helping you out" implication? is it true that 私に教えた means "he taught me (fullstop)" while 私に教えてくれた means "he taught me (for my benefit)"
in other words will this sentence 友達がお父さんのために私に教えてくれた mean "for my father's sake, my friend taught me (for my benefit)"? if i were to say "for my father's sake, my friend taught me" will this be fine: 友達がお父さんのために私に教えた
[Edit]
or is it that てくれる does not have the "I'm doing you a favour / i'm helping you out" implication. and 私に教えてくれた means "he taught me (fullstop)" while 私に教えた means the same thing, but if we were to say 私に教えた it sounds awkward?