04-18-2010, 11:50 AM
ok, next part. I'm a little happier with this section.
11)しかしそれを買つた後では、つまらない悔恨にく やまされた。
However, as soon as I bought it, I felt a dull remorse for my regrettable miss-step. (the latter half is a bit clunky...)
12)そんなものを買つたところで、実際の一高生徒で もない自分が、まさか気恥しく、被つて歩くわけにも行 かなかつたから。
At the place where I bought it, although there were no actual Tokyo University students around, I was naturally quite embarrassed so I couldn’t just put the thing on and go walking about.
13)私は人の居ないところで、どこか内証に帽子を被 り、鴎外博士の『青年』やハイデルベルヒを聯想しつつ 、自分がその主人公である如く、空想裡の悦楽に耽りた いと考へた。
In any deserted place I would secretly wear the hat, and associating still with Doctor Ogai’s “Youth” and Heidelburg and so forth, I would pretend to be the protagonist and indulge myself in pleasurable daydreams.
14)その強い欲情は、どうしても押へることができな かつた。No matter what, I couldn’t resist that powerful craving.
15)そこで、或夏、七月の休暇になると同時に、ひそ かに帽子を行李に入れて、日光の山奥にある中禅寺の避 暑地へ行つた。Accordingly, one summer, coinciding with the July holiday, I surreptitiously packed the hat into my portmanteau and went to a summer resort; a zen temple in the sunny recesses of the mountains.
16)もちろん宿屋は、湖畔のレーキホテルを選定した 。それは私の空想裡に住む人物としても、当然選定さる べきの旅館であつた。
Of course, the inn I selected was a traditional lake-side hotel. That is, my protagonist who lived in the daydream presumed it, so as a matter of course it was the only hotel to select. (I know he's saying something like the kind of hotel he picked was one that fitted his idea of this elite student, but i'm not sure if the last part is as written or that he couldn't therefore pick a traditional ryoukan- it had to be this 'modern' lake hotel)
17)或日私は、附近の小さな滝を見ようとして、一人 で夏の山道を登つて行つた。One day, thinking that I would try and see a small waterfall in the neighborhood, alone I climbed a summer mountain road.
18)七月初旬の日光は、青葉の葉影で明るくきらきら と輝やいて居た。
The early July sunlight shone glittering and sparkling amongst the shadows of the fresh leaves.
19)私は宿を出る時から、思ひ切つて行李の中の帽子 を被つて居た。
Since leaving the inn, I had been wearing the hat I was so obsessed with from inside the portmanteau.
(思ひ切つて I found awkward. I understand 思い切る as desperate or drastic and i've seen it as 'to get up courage', but none of that makes perfect sense in english so i've put it as above.)
20)こんな寂しい山道では、もちろんだれも見る人が なく、気恥しい思ひなしに、勝手な空想に耽れると思つ たからだ。On this sort of lonely mountain road, there was of course no one to be seen and so as I wasn't feeling embarrassed I became absorbed in my egotistical daydream.
|