View Single Post
(#7 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
04-20-2010, 01:13 PM

Quote:
Originally Posted by robhol View Post
I'll chance a little bump here again. Pretty please, someone?
Not too sure what you need. I'm just going back to your original post and make corrections. I'm not even watching that video if you don't mind.

まっしろなけしきにいまさそうわれて
ぼくはゆくよまだみぬせかいへ
Lure/Invite/ me towards a pure white scenery now
I'm going to a transparent (I guess, more like "invisible"?) world

"Tempted by the pure-white scenery
I'm leaving for the world that I haven't seen"


[Insert cool guitar interlude here. I will also be going one line at a time here, even though the song itself would probably be better translated as a whole.]

まいごのままたびしていた
*something about a stray child. Other than that I weren't able to pick much meaning out of this. まま has a TON of possible translations. I also have no idea what たびしていた means. "していた" could be a form of "to do", or am I wrong here too?

"I was traveling as a missing child."

Another possibility is "I had been traveling as a missing child."

~のまま means the situation of being ~~ lasted a certain time period without a change.


ねずみいろのそらのした
Something about a grey sky ( my guess is した refers to beneath the sky. An exaggerated metaphor about a tongue seems less likely, but then again I don't really know, do I. )

You got it. "Beneath the gray sky."

ひがわりのちず いくつものゆめがにじんでいた
The only translation I can find for ひがわり doesn't seem to fit at all, and so I'm kinda blank here. If I'm not very wrong, ちず means map. The rest I can honestly say makes little sense to me. The only word after that, that I recognize is "dream".

You need to study kanji and start gradually replacing all these kana words. It's killing my eyes. In case you aren't 200% comfortable with the two systems of kana yet, don't even practice writing your first kanji. That's like trying to learn English words without having mastered the alphabet.

This traveler didn't have a good map to rely on. What he had (saw) was a map that changed everyday. This, of course, doesn't mean a physical map but means a "mental" map. にじむ means "to blot" or "to run", speaking of ink.

"On my map of the day, I saw many of my dreams blurred."


いつかはさ
ちっぽけな ぼくのこのほはばでも
Some day (can anybody explain the さ here? What exactly is it?)
These small steps of mine (what is the でも doing there?)

~~さ = as for ~~, speaking of ~~. Don't try to include this in the translation. It will screw you.
~~でも = even ~~

"Someday
Even with these short steps of mine"


あのくものむこうまで
ゆけるかな
(Once again I'm pretty much stuck. I caught "that cloud" or possibly "those clouds" but not very much else.)

"I wonder if I can reach
Beyond that cloud"
Reply With Quote