View Single Post
(#10 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
04-20-2010, 02:39 PM

Part Three

21) 夏の山道には、いろいろな白い花が咲いて居た。
Along the summer mountain road various white flowers were blooming.

22)私は書生袴に帽子を被り、汗ばんだ皮膚を感じな がら、それでも右の肩を高く怒らし、独逸学生の青春気 質を表象する、あの浪漫的の豪壮を感じつつ歩いて居た 。
I continued walking along while wearing a pair of student trousers and the hat, and even though it felt like my skin was sweating, I hiked one shoulder up in the manner of a German student’s youthful temperament and felt the romantic grandeur of it. (blegh, this one was awkward. I hope I didn't stray too much)

23)懐中には丸善で買つたばかりの、なつかしいハイ ネの詩集が這入つて居た。
In my pocket I had a cherished anthology of Hienrich Heine’s poetry, which I had only just bought in Maruzen.

24)その詩集は索引の鉛筆で汚されて居り、所々に凋 れた草花などが押されて居た。
There were scribbles done in pencil in the indices, and here and there, dried flowers had been pressed.

25)山道の行きつめた崖を曲つた時に、ふと私の前に 歩いて行く、二個の明るいパラソルを見た。
As I came to a bend in the mountain road by the cliff, suddenly there appeared before me a pair of bright parasols, walking along. ( i couldn't figure out 行きつめた so I just aproximated what made the most sense)

26)たしかに姉妹であるところの、美しく若い娘であ つた。
If it transpired to be two sisters, then surely they were young and beautiful girls.

27)私は何の理由もなく、急に足がすくむやうな羞し さと、一人で居るきまりの悪さを感じたので、歩調を早 めながら、わざと彼等の方を見ないやうにし、特別にま た肩を怒らして追ひぬけた。
Without any reason, my legs suddenly cramped with embarrassment. Ashamed of being by myself, I hastened my pace and because I didn’t want to deliberately look in their direction I kept my shoulder angrily shrugged.
(This one was a pig. やうに and やうな must be related forms of something, but I couldn't find what.)

28)どんな私の様子からも、彼等に対して無関心で居 ることを装はうとして、無理な努力から固くなつて居た 。
What aspect of me (???), with regard to them I would pretend to be indifferent, because of the impossible effort, I was stubborn. (It seems like it should be obvious but I couldn't find a decent explaination of からも anywhere. There are too many uses of から for me to even guess, so i've just done what I can with the sentence and left what I'm not sure of.)

29)そのくせ内心では、かうした人気のない山道で、 美しい娘等と道づれになり、一口でも言葉を交せられる ことの悦びを心に感じ、空想の有り得べき幸福の中でも ぢもぢしながら。
Nonetheless, to cross paths with these beautiful girls on a mountain road with no other signs of human life, in my innermost thoughts I felt that to exchange but one word would be rapture; at the same time as being too shy to do anything I was in an almost certainly blessed fantasy. (I found もぢもぢ as like being confronted with something you want but are unable to bring yourself to actually do or say because of nerves or something. Again, I found the structure complicated so I hope I haven't departed too much from it)

30)私は女等を追ひ越しながら、こんな絶好の場合に 際して機会(チヤンス)を捕へなかつたことの愚を心に 悔いた。
As I passed the girls, in my heart I regretted not capturing such a timely chance in such a perfect situation.
Reply With Quote