View Single Post
(#618 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Offline)
Meow.
 
Posts: 971
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
04-20-2010, 05:18 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hi.
Could you correct my English?
I'm sorry, this is very long.



"When speaking English, why do Japanese people get embarrassed?
"
-This is only my opinion. I’m so sorry, in advance!!!

I have been asked why some Japanese people get embarrassed when speaking English. If you have talked with some Japanese people who are not very good at speaking English, you would agree with the question and say that you don’t expect Japanese people to speak English fluently. The answer is that “we are not embarrassed, but intimidated by you”. They dare to say “I’m embarrassed” because they are too scared to say “You scare me.”
There are three major reasons.
1. When talking with people from foreign countries, many Japanese people get frustrated by rudimentary Japanese. So, most of us can’t help believing that we have to speak fluently when speaking in English.
2. Faces seem to be very fierce when you say “What?”
3. People from foreign countries don’t seem to even try to understand what I mean.

The first reason:
Most Japanese people haven’t seen adults who speak in rudimentary Japanese. Since we don’t know how to speak in rudimentary language, we can’t help feeling we have to speak fluently, even in English.
Can you imagine this? If you haven’t had neighbors who are not native or haven’t heard rudimentary English, you may still have some acquaintances that are not native speakers. Their English might be kind of strange and sometimes sound rude, but you are used to their way of talking. You don’t think they are strange or rude, do you? However, Japanese people can’t help feeling apprehensive, thinking that we may say something rude and you may get angry.

Here's an example:

One of my aunts went abroad for the first time and met a woman there. My aunt doesn’t speak any foreign languages and the woman spoke rudimentary Japanese. The woman said my aunt looked a lot like her mother, and called my aunt “Mama-san”. “Mama” is from the English word, and “san” is kind of Mr. and Mrs. The woman obviously said it with affection, but my aunt became very angry. Japanese people say “Mama-san” when referring to a barkeeper, and my aunt is biased against that kind of woman.

The problem is that we are not used to talking with people from foreign countries.

The second reason:
Would you say “What?”, if I say your face is very fierce when you say it?
Frankly speaking, your face is sometimes frightening to me.
I often hear that Japanese people are expressionless, while your face is too expressive. Your smile is great, but some other expressions are a little bit terrifying sometimes. The problem is that we are not used to talking with people from foreign countries, even in Japan.

The third reason:
Since Japanese is so different from English, learning English is very difficult for Japanese. Schools tell students that “yes” = “hai”, and “no” = “iie”, but in particular situations these words often exchange meanings with each other. This means that English words “yes” and “no” (and other words in English) may be very complicated to understand for Japanese people. Also, English has many sounds that Japanese people can’t catch. The coup de grace is that you speak too fast to follow! When speaking in English, I feel like I’m an idiot and you are becoming angry.
Among Japanese people, it is the listener’s responsibility to understand what the speaker means; while in English, it is the speaker’s responsibility to make what you say understood. When Japanese people speak English, they are trying to overcome a lot of great difficulties but you don’t seem to even try to understand what we mean at all. Even in English conversation schools located in Japan, I have heard this problem from friends many times. They commented that teachers who were native English speakers didn’t try to understand what they meant at all. They were not be able to communicate these difficulties to the teacher because they didn’t know what to say in English.
I know that my problem is that I’m not used to talking with people from foreign countries, but I’m still, to be honest, very nervous.

Thank you!
Great essay, Yuri! Well written, and easy to follow with only slight revisions.

Notable revisions:

1) "Then we don’t know how to speak in rudimentary language, and can’t help feeling we have to speak fluently even in English."

was changed to

"Since we don’t know how to speak in rudimentary language, we can’t help feeling we have to speak fluently, even in English."

"Then" was changed to "since" as "then" is used more to link together events occuring in a timeline (eg. "He walked forward, then turned left."). "Since" (to my thinking) introduces information that must be known in order to place the rest of the sentence in proper context.

2) "If you haven’t had any neighbors who are not native, or haven’t heard rudimentary English. You may have some acquaintances that are not native speakers."

was changed to

"If you haven’t had neighbors who are not native or haven’t heard rudimentary English, you may still have some acquaintances that are not native speakers."

The sentences were merged together as they represent the introduction and reasoning behind the concept of non-native speakers of the reader's language. Adding the word "still" (you may still) changes the tense of the verb and also expresses the writer's empathy for a possible situation that exists in the reader's life. This is a good strategy as it's fairly certain most individuals have acquaintances for whom English is not their first language.

3) "However, Japanese people can’t help to be apprehensive that we may say something rude and you may get angry."

was changed to

"However, Japanese people can’t help feeling apprehensive, thinking that we may say something rude and you may get angry."

"Feeling" is a more descriptive verb in this sentence, as it continues the main theme of the composition (feelings about language and speaking). "Thinking" is a secondary verb whose subject (Japanese people) is believed to be understood without it being restated.

The section of the second reason demonstrates the speaker's awareness of her audience (native English speakers), and so requires little revision.

4) "This means that English words 'yes' and 'no' may be very complicated to understand for Japanese people. There are many other words with such problems."

was changed to

"This means that English words “yes” and “no” (and other words in English) may be very complicated to understand for Japanese people."

The second sentence was changed to the words in parenthesis as it is extra information showing that more words than "yes" and "no" are complicated to understand fully.

5) "When Japanese people speak English trying to overcome a lot of great difficulties, you don’t seem to even try to understand what we mean at all."

was changed to

"When Japanese people speak English, they are trying to overcome a lot of great difficulties but you don’t seem to even try to understand what we mean at all."

The beginning of the sentence was changed to an introductory phrase to add information to the rest of the sentence as well as provide a reference to the pronoun "they". It also makes the feeling expressed (the speaker's frustration) more forceful to the reader.

6) "They were not be able to raise difficulties to the teacher because they didn’t know what to say in English."

was changed to

"They were not be able to communicate these difficulties to the teacher because they didn’t know what to say in English."

The verb "raise" was changed to "communicate" to define the action done between students and the teacher, and allow the addition of the word "these" as a definite articles modifying the noun "difficulties".

There is quite a lot of information presented in your essay, Yuri. I'm sure it will provide lots of ideas to discuss in the future as well as increase understanding of the problems faced by Japanese speakers learning English.

Hope my revisions are of some use, Yuri.


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

"Ride for ruin, and the world ended!"
Reply With Quote