Quote:
Originally Posted by Sashimister
21)
I took the part 索引の鉛筆で汚されて居り differently, though. I took it to mean that the narrator made the scribbles for the purpose of creating an index (of his own). Had it read 索引が, your translation would have been perfect.
やうに and やうな = ように and ような. But why suddenly mention this? This piece has been written in the Old Kana System from the beginning. きまつて, といふ、 だつた、 ゐる, etc.
どんな私の様子からも means "regardless of how (bad) I might have looked".
It's a good sign that you noticed the unusual structure. This sentence lacks (or hides) a real verb at its end. It's completely intentional, though. In a more textbook sentence you will see the structure AしながらBをする. The Bをする part is hidden here.[/color]
|
This is a good example of why particles are the hardest thing for english-speakers to pick up on. That one の really changed the nuance!
I've never seen the old kana system before. I can ~usually~ guess if somethings in the old style (ひ instead of い, lack of a small つ etc), but this one looked just enough like an old fashioned form of a verb that i wasn't sure and I couldn't think what else it might be.
So からもis just something like 'regardless'? Is it always like that when following a noun? I understand how it can mean 'also from' eg: けれども彼は腕や脚を動かすことができ、記憶障害から も回復しつつあります。
However, he can still move his arms and legs and is (also) recovering from memory loss.
But i'm still not sure how to use it in other contexts.
Yeah, seeing just しながら just dropped on the end was a big clue something was unusual!
SM−さん、いつもありがとうございました。