View Single Post
(#14 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
04-21-2010, 11:13 AM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
The following is what went through my head:
どんな私の様子からも = 私がどんな状態であったと しても = 私がどんな様子に見えたとしても = no matter what situation I might have looked to be in = regardless of how (bad) I might have looked.

"From" isn't even so far off because one other way to translate どんな私の様子からも would be "getting judged from all of my possible actions/looks, etc.".
Ok, I think I follow. Thanks for the explanation.

PART FOUR and we're over half way though.

31)だが丁度その時、偶然のうまい機会が来た。私が 汗をぬぐはうとして、ハンケチで額の上をふいた時に、 帽子が頭からすべり落ちた。However, just at the right time, unexpectedly there came a promising chance. As I was sweating, just when I reached up to mop my face, the hat slipped and fell from my head.

32)それは輪のやうに転がつて行つて、すぐ五六歩後 から歩いて来る、女たちの足許に止まつた。The hat went immediately rolling off like a wheel for about five or six paces, coming to a stop right at the girls’ feet.

33)若い方の娘が、すぐそれを拾つてくれた。The younger sister picked it up at once.

34)彼女は恥ぢる様子もなく、快活に私の方へ走つて 来た。She, without an ouce of embarrassment, ran cheerfully up to me.

35)「どうも……どうも、ありがたう。」
私はどぎまぎしながら、やつと口の中で礼を言つた。
“Th-Thank you.”
I managed to spit out my gratitude, in a complete fluster.

36)そして急いで帽子を被り、逃げ出すやうにすたす たと歩き出した。宇宙が真赤に廻転して、どうすれば好 いか解らなかつた。
Hurriedly I put on the hat and as though about to run away, walked briskly off. With the whole world downright wheeling around me, I had no idea if I had done the right thing. (I couldn't tell if the 真赤 here meant as I've put it, or actually something like "With the universe revolving crimson, I had~" Is there a rule of thumb for this difference in meaning, or is it all just down to context?)

37)ただ足だけが機械的に運動して、むやみに速足で 前へ進んだ。But with just my legs moving like machines, I steamed on ahead at an absurdly fast pace.
 
38)だがすぐ後の方から、女の呼びかけてくる声を聞 いた。
「あの、おたづね致しますが……」
However, directly from behind me I heard a female voice calling me.
“Excuse me, I have a question…”
 
39)それは姉の方の娘であつた。彼女はたしかに、私 よりも一つ二つ年上に見え、怜悧な美しい瞳(め)をし た女であつた。
It was the elder sister. She was certainly a year or two older than I, and had a shrewd and lovely eye to her.

40)「滝の方へ行くのは、この道で好いのでせうか? 」
 さう言つて慣れ慣れしく微笑した。
“If one were to be heading for the waterfall, would this be the right path?” and so saying she gave a practised smile.
Reply With Quote