Quote:
Originally Posted by Sashimister
[color="purple"]Not that it makes much difference, I just want to say that the original's structure after the first comma isn't reflected in the translation. The way you did it may have been intentional, therefore, no problem.
|
Ah, no, i missed that inflection, even though I got the meaning.
Quote:
Originally Posted by Sashimister
真赤に modifies 廻転して, so your "With the universe revolving crimson" is good.
The phrases expresses the narrator's great confusion, embarrassment and most of all, panic. 宇宙が真赤に廻転する is in no way a common phrase but it certainly captures the speaker's mental state of the moment.
どうすれば好いか解らなかつた means "I didn't know what to do" rather than how you translated it.
|
Ok, thanks. Hah, i should just have followed my first hunch then.
ありがとうございました!