View Single Post
(#19 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
04-23-2010, 02:34 PM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
45)私は考へる余裕もなく、混乱して曖昧の返事をし た。
Without time to think, I gave a confused, vague answer.
Though "time" looks okay, more native speakers would take this 余裕 to mean "inner reserves".
How about "Unable to think" then? That kind of catches both sides of the equation.

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
浴せかける means "to shoot (questions) at someone", "bombard questions", etc.
Ah, Ok. I think that comes up again later~

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
[color="purple"]"a certain reason's unknown signs of embarrassment"? If this sounds good to you, I'm cool. My non-native translation was "a bout of inexplicable shyness" but I don't know how it sounds in an English ear.
your non-native translation is a lot better than mine!
Reply With Quote