Quote:
Originally Posted by Sashimister
45)私は考へる余裕もなく、混乱して曖昧の返事をし た。
Without time to think, I gave a confused, vague answer.
Though "time" looks okay, more native speakers would take this 余裕 to mean "inner reserves".
|
How about "Unable to think" then? That kind of catches both sides of the equation.
Quote:
Originally Posted by Sashimister
浴せかける means "to shoot (questions) at someone", "bombard questions", etc.
|
Ah, Ok. I think that comes up again later~
Quote:
Originally Posted by Sashimister
[color="purple"]"a certain reason's unknown signs of embarrassment"? If this sounds good to you, I'm cool. My non-native translation was "a bout of inexplicable shyness" but I don't know how it sounds in an English ear.
|
your non-native translation is a lot better than mine!