View Single Post
(#303 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
05-09-2010, 12:49 PM

Quote:
Originally Posted by yumyumtimtam View Post
こんばんは~
お仕事一息ついてまた遊びに来ちゃいました~☆
(っていつもお仕事時間よりも長居しちゃうんですが)
この部屋には好きな時に寄ってくれていいんだよ。だか ら君に鍵を渡したんだから。いつもそばにいられなくて ごめんね。君の残り香に包まれて眠りにつけるだけでも 贅沢だよ。いつか必ず毎日一緒にいられる時が来るから ね。

Quote:
お阻害?悪阻害?遅貝?すみません日本語がわかりませ ~ん
すんまへ~ん。ニセ関西弁の中に名古屋ことばを入れて しまいました。「おそがい」とは、「恐ろしい」という 意味です。

Quote:
そうですね~bloody・・・
オーストラリアで長年使われていた飲酒運転警告CMで
『If you drink,then drive.. you are a bloody idiot』と繰り返してました
それでも若者の飲酒運転は後を絶たないようですが…
ビデオ見ました。ちょっと長いですね。
豪州も恐らく同じかも知れませんが、北米では車に乗っ て飲みに行くのが普通ですからね。事故につながらなく ても実際結構ぎりぎりのところで運転してる人が多いで す。多分日本の小さい町でも似たような状況なのでは。

Quote:
no worries の話をしたらロンドンではよく使ってたけど日本にきて からは使わないな~って言ってました。私も気が付けば こてこてオージー英語表現や発音はしないようになりま した。特に私の英語は21歳から語学学校スタートのちょ� ��とあやういものなので周りの環境でゆれちゃいます。� ��も can'tだけは沁みてるみたいで キャでは言えませ� � それ以外はゆれゆれかも
在日の英語話者の英語がよりニュートラルなものに変わ っていくのは、言語学的に容易に予測できますね。以前 にお話しした、開拓で北海道へ渡った本州人同士と同じ 事なんです。誰にも言われなくても人はお互いに不便な く意思の疎通ができるように努力します。日本における 英語話者の中心はアメリカ人ですから、おのずと北米の 英語というものがひとつのゴールになります。そこに自 分の発音・表現を近づける事により、より多くの在日英 語話者と意思疎通ができるわけです。また日本人英語学 習者との意思疎通もより容易になります。

要するにbidialectalismの事なんですが、多少誇張して言え� ��、世界で一番これを理解していないのが日本の関東出� ��者たちなんです。世界ではフツーに実践されている現� ��です。ニューヨーカーでさえも行っています。もちろ� ��私も。このTPOに合わせて一つの言語の中で二つの方言� ��または二種類の発音)を使用するという事ができない� ��、またはこのコンセプトを理解できない人は高度な外� ��語に向いていません。Bilingualism をbidialetalismの延長として(または国際版として)とら� �ることができないからです。

Quote:
最近「予定外」が多すぎて、自分でも困っています。ど うしたらよいですか?
隣の部屋に行くと何をしに来たのか忘れて、別のことを して、また隣の部屋に戻ってから「あ、そうだった」と やっと予定を思い出します・・・
それが「最近」の状況なんですか。私なんてこどもの頃 からそういうのばっかしなんですが・・・

Quote:
コピーさせてもらって転送しよう・・・ ものすごく納 得しました
どこに転送すんねん!

Quote:
本物と出会ったときに受けるショック・・・これって日 本人にも起こりえますね。
私がそうでしたもん。忘れもしないのは 日本ではwill = be going toと習ったって授業中に言ったら、置き換えできないこ� ��の方が多いからイコールとは考えるなって言われまし� ��。大ショック!その時の私の頭に浮かんだのは中学の� ��語の先生の顔…中学であんなに勉強した事が信じられ� ��いなんて、じゃあ最初から勉強しなおしみたいなもん� ��ゃ~ん!と。また、発音もそうです。先生がカタカナ� ��発音時々Rだけがきつい英語風読み・・・でしたから  結局テストのためにローマ字読みで暗記した単語の数々 ・・・それにどんなに労力を使ったか、そしてそれを『 治す』為にどれだけ練習しなくちゃいけないのか想像し て相当ガッカリしたことを思い出しました。
私の場合は、幸運にも中学で非常に発音の良い先生に3 年間習ったんです。普通の公立校だったので、珍しいの かもしれません。中学時代、英語話者を間近で見た事も ないまま、高校に進学し、いきなり英語の時間に発音の 良さを褒められました。周りがほぼ全員カタカナ発音だ った事にショックを受けました。進学校だったので、英 語もまったく面白くなく嫌いになっていきました。中学 時代平均で95点は取っていた英語が、高校では30点 くらいでした。

日本の英語教育は恐らくこの先もたいして良くならない と思います。最大の理由はそれが必須科目だからだと考 えます。必須である以上、大量の英語教師が必要になる 訳です。国語や数学の教師と同じ数が必要なんです。優 秀な英語教師をそこまで供給できる理由はひとつもあり ません。ALTなんていてもいなくても変わらないですね。 それがない時代に中学・高校に行った我々の英語が最近 の若者の英語より劣っていると感じた事は一切ありませ ん。

Quote:
今は生徒が小学校でローマ字を習わされてきちゃうので 本当に困ってます。
肩書きはJFのSM教授です。最高です。書店に「みんなが� �ってたSM教授の本物の語学書!」って平積みされてたら 最高!そしたら私はスーパーの新商品の試食コーナーの おばちゃんみたいに、全国の書店で販促活動します!
字幕・・・と言えば 15年くらい前・・・オーストラリ� ��の映画の翻訳(字幕)に納得できなくて「オーストラリ� �英語や文化を知らない人が訳したと思う、あの訳じゃ� �ゃんと伝わってない」みたいな事をヤフーの掲示板で� �いたことがあるのですが、『翻訳がどれだけ大変か知� �ない人はそういう事を言うんですよねぇぇ』みたいな� �メントがきたので でもプロとして翻訳してるはずだ� �、私みたいな英語がプロじゃない人にも指摘できちゃ� �ようなレベルは問題では?みたいな言い返しをしたら� �返事が来なかったような・・・
留学経験者が帰国後必ず経験することですね。字幕はそ の映画のもう一つのバージョンとして、私はとらえてい ます。そうしないと納得できないので。字幕を読んでる 人は英語を知らないという大前提のもとに成り立ってい ます。従って、今ではどんな誤訳も気になりません。ま た、Tシャツの変な英語も今では全く気になりません。� �にしていたら日本では生きていけませんから。従って� �こういう現象をいちいちビデオにしてユーチューブに� �ップしているタイプの外国人の神経も感性も買えませ� �。

Quote:
ん~またまたおおきくうなずいちゃいました。
私の目標はちょっとおかしくて「(間違っていてもよい から)日本人とはバレない発音」だったんですよ。間違 ってても良いという点が自分に甘い私のずるさが出てま す。それでもやっぱり日本語風発音からは脱出できなか ったです・・・今でも疲れてる時なんて自分で全然だめ じゃ~んという発音になっちゃうときがあります。これ はやっぱり21歳からのやり直し英語学習、オーストラ リア滞在細切れのトータル3年8ヶ月という条件からは 仕方がないのか…私の勉強不足かとガッカリします。
勉強したら伸びないというのが私の考えです。英語を道 具として遊びまくる(知的な遊びも含めて)という考え 方です。勉強してできるようになるのなら、今頃日本は 英語のできる人で一杯だと思いませんか?

机の上だけでやるな。
全感覚を使え。
辞書は使うな。麻薬と同じと思え。
発音できないなら、綴りなんか気にする資格なし。
文法は習うな。自分で見つけろ。
声を出せ。暇さえあれば英語で独り言を言え。ぶつぶつ 言いながらトイレで用を足し、風呂に入り、朝シャンせ よ。電車に乗れ。歩け。
NOVAへ行くな。行ったら正反対の事を聞かされるぞ。

私は滅多にアドバイスはしません。しても誰も実践して くれないので。でもするとしたら上記のことです。組長 ウソつかない。しかも、これが最初で最後のバドワイザ ー、失礼、アドバイス。ごめん、横文字弱いんで。
Reply With Quote