Quote:
Originally Posted by Misericordias
That is actually the entire sentence. I'll post the sentence before that sentence for clarification.
あちこちに脱線しながら、ためらいがちにぼそぼそと話 す。お医者さんによって、”まったく素人の話はわから ない。
|
Good. That helps. Still, I'll have to pretend there is no quotation mark before まったく. You deleted the one after わからない.
お医者さんによって、まったく素人の話はわからない means, in poorly written Japanese, "Some doctors never understand what the amateurs (the patients) are talking about."
If there are actually quotation marks used, I ll have to go back to my original statement.