Quote:
Originally Posted by sunowaka
Your point is correct.
大 don't usually read "di"
But it is called 当て字(atezi).
This is very popular in Japanese.
For instant
America is 亜米利加
Europe is 欧羅巴
Can you consent?
|
No, I disagree completely. There is an illogical jump in what you're saying.
While both 亜米利加 and 欧羅巴 may have started as 当て字, they have already gained some recognition over time and they can be found even in dictionaries. Many native speakers can read them without problems even though I personally never endorse using them. They should be written in katakana.
How about 大恵梧? Who would be able to read it as "Diego" besides you? We don't need new words that only one person can read and recognize.
"Diego" is written
ディエゴ in Japanese and that's 100% of the time.
Just google these words.
亜米利加 - 116,000 Results
欧羅巴 - 64,000 Results
大恵梧 -
0 Results
ディエゴ - 484,000 Results
How do you expect people to even read 大恵梧 when it's nowhere on the Internet and nowhere in the largest Japanese dictionary? Who would benefit from using this 'name' if a "serious typo" is what it can look like at best?