06-14-2010, 09:25 PM
Hello, ^_^
I wonder if this translation it's correct? I'm confused, still don't make sense.... I don't understand here:
その次に人に出会い= mean "this next person/people I encounter"?
人を愛そうとするんです= the people/person to love?
"人" in all of this long sentence, it's a 'person' or 'people'?
「ALIVE」で眠りから覚醒した匠は、その次に人に出会い� ��やがて人を思うようになるわけです。犬とかもそうで� ��けど、生まれてから一度も虐められたことの無い子は� ��壊っこいですよね? つまり、匠はここで着ている白 い服のように、まだ何にも穢されず、ピュアな状態なん ですよ。だから、人を愛そうとするんです」
"In "ALIVE" (is the title of a music cd) Takumi is awaken from his sleep, before long is thinking of the next time he will meet the person. Much like a dog, after he's born a child who is never once bullied is a kind person, right? In order words, like the white clothes Takumi is wearing, he's still not soiled by anything; he's totally pure. Therefore, he's a person to try to love.
Thank you again for the help.! m(_ _)m
|