Thank you so much!
Excuse me, still I have a little doubt , because maybe with context it's better...
I would explain why I was indecise about the "人".
After this, they asked about other things, and at the end the reply was the comment I post yesterday. I thought when there was the comparison with the dog, "犬とかもそうですけど" that the example was about a child who has never been bullied will be friendly to people (the same as a dog who hasn't been ill-treated will be friendly to people).
So it goes on to say Takumi, because he's "pure", tries to love people, not in a romantic sense but maybe the way it's described makes him seem more like a 'puppy' that wants to be friends with everyone, "人" ?
「″恋は自分の想いが先に立つもの″という感じがしま す。その点、″愛は自分以上誰かを大切思えるかどうか ″。そこに尽きると思いますね。」
The feeling I get is that "passion is something that stands ahead of your own thoughts." On that spot, "love is whether or not you think dearly of someone above your own self". I think it here I'm exausted/consumed (??) "
―と言いますと?
- you say it so?
「AWAKE」で眠りから覚醒した匠は、その次に人に出会い� ��やがて人を思うようになるわけです。犬とかもそうで� ��けど、生まれてから一度も虐められたことの無い子は� ��懐っこいですよね? つまり、匠はここで着ている白 い服のように、まだ何にも穢されず、ピュアな状態なん ですよ。だから、人を愛そうとするんです」
"In "Awake" Takumi is awaken from his sleep, before long is thinking of the next time he will meet the people/ person. Much like a dog, after
he's born a child who is never once bullied is a kind (affable, amiable) person, right? In order words, like the white clothes Takumi is wearing, he's still not soiled by anything; he's totally pure. Therefore, he's a person to try to love.
―かつて、人や周囲を嫌いながら同時に自分のことも嫌 っていましたよね。ここに来て、やっと自分を肯定出来 るようになったということですか?
- once, you hate the people around ... etc.. etc..
=========================
(from the context, the complete discussion seems about something like, 'even if before you said that you want meet people friendly', once you dislike people') and not 'once you dislike a person') so maybe all the context it's about people in general?
What do you think about it?