Quote:
Originally Posted by StueyT
Basically, I'm writing a diary in Japanese so I can practice more. What I have tried to write, 95% from what I already know/think I know, is that I have work today, but I woke up late. Despite this, I arrived at the office on time because I ran.
I have come up with 2 versions:
今会社にいる。今朝、疲れたから遅く起きたが走ったか ら会社に時間どおり着いた。
今会社にいる。今朝、疲れたから遅く起きたが走ったか ら会社に遅くなかった。
Are any/both of them correct? Also, and it may be a basic question, but when it comes to saying I'm at work now, would you use いる usually? Or would you typically use another form?
|
You have clearly tried very hard but I'm afraid neither one is correct nor natural-sounding.
1. You cannot use から twice in a sentence. Native speakers won't even use it once, believe it or not. から seems to be way overrated outside of Japan. In Japan, it's only used in much more casual speech than this. Have you learned ので?
2. 「遅く起きた」is grammatically correct but better writers will sense that you translated directly from another language and will call it unnatural.
3. You cannnot say 「疲れたから」 here. If you do, it sounds as if you did something this morning that made you tired. You had been tired even before you got up, hadn't you?
4. Use 会社には instead of 会社に. This is the most natutal and economical way to express that, although you left
home late, you made it to the
office on time. We express these nuance things using extra particles, not with other longer words, which would only make it wordy.
#1. 今会社にいる。今朝、疲れていて寝坊(ねぼう)したが 、走ったので会社には時間どおりに着いた。
#2. 今会社にいる。今朝、疲れていて起きるのが遅くなった が、走ったので会社には時間どおりに着いた。
時間どおりに着いた can be replaced by 遅れなかった but not 遅くなかった as you had done.