Now I'm trying to translate this sentence in a Wikipedia article about Yukiko Todoroki:
Quote:
1937年、宝塚退団と同時に日活作品『宮本武蔵 地の巻� �のお通役で映画デビュー。この背景には東宝の長谷川一夫引き抜きに対する既存4� �(松竹、日活、新興キネマ、大都映画)の意趣返しが� �ったという。、
|
The first sentence I understand:
Quote:
In 1937, she left Takarazuka [Revue] and made her debut in the Nikkatsu production "Musashi Miyamoto: Earth Scroll" as Otsu.
|
How should I phrase the second sentence? I'm guessing something like
Quote:
It is said this was revenge by the four existing film companies (Shochiku, Nikkatsu, Shinkou Cinema, and Daito Film) against Toho's Kazuo Hasegawa.
|
How is that? Did I get it right? The 対する and 意趣返しがあったという are throwing me off!
Thanks!
Edit: What the heck is a 失明騒ぎ? Some sort of uproar that causes blindness? This makes me think of a sandstorm, but it surely must be a figure of speech! Is it a blackout? Temporary blindness?