SMさん、こんばんは!
返事は遅くなってしまってすみません!
実はポルトガルから帰ってきました。
二週間の旅行でしたが、日焼けしてちょっとヒリヒリし ます。
それでも楽しかったです! 帰りは大変でした。 朝の 5時におきなければなりませんでした。 飛行機の出発 時は10時ですが、空港は遠かったので車の中で長い間 いました。
その二週間のうちいろいろなことを体験しました! 最 後は何もできないぐらいそんなに疲れていたけれど、そ れはよくて充実した旅行の証拠の一つだと思いますね。
SMさんは休みのどれかというと何が好きですか。
ゆっくりできる旅行? またはとてもアクションたっぷ りで毎日何か観光したり経験したりするという旅行?
私は前者のほうはあまり好きじゃありません。 私はい ろいろな国の文化に乗り込めたいので、何もしないとち ょっとつまらないように思う場合があります。 おかし いですか。
SMさんが貼っていたビデオありがとうございます!
はい、大阪弁はあまりわかりにくいですね。 でもビデ オに登場する人のうち大阪弁を使って話すというのは吉 本新喜劇鹿しかいませんね。
ジョークやだじゃれなど大阪出身に特殊なことですね。 ということで、ブラム出身に共通点を持つでしょう。 (バーミンガムから来た人はイギリスではユーモアで 有名です。)
ビデオの後半の分に登場するお父さんはおもしろかった んです!
じゃあ、お返しに何か面白いビデオを探しています。
最近友達にこのビデオを見せてもらいました。
どうですか?
YouTube - Transformer Owl
SMさん、ごめんなさい。 眠すぎて、寝ようとおもいま� ��。
またね!
Quote:
Originally Posted by Sashimister
迷子ちゃん、こんばんは。
私の好きなのは、「ペプシ・マックス」では「ペプシ・ ネックス」です。
「マックス」というのは日本にはありません。「ネック ス」はゼロカロリーですが、割と自然な味がするので、 この1―2年くらいハマっています。迷子ちゃんのお母 さんは厳しいですね。私の母も甘い飲み物に関しては厳 しかったですよ。こどもの頃、ほとんどお茶しか飲ませ てもらえませんでした。私がこどもの頃に、日本にコカ コーラが入ってきたのですが、母は、「色が黒いのはあ やしい。きっと毒が入っているから飲むな。」と言って いました。
ジョークを訳すのは難しいというか、多くの場合不可能 ですね。どんなにうまく訳しても、相手の感覚が違うの で笑わせる事が難しいんです。私は自分が英語を話し始 めた19歳くらいまで、英語のジョークのおもしろさは 全く理解できませんでした。
今でも日本では海外の映画の字幕では、ジョークは全く 関係のない日本式のダジャレなどに勝手に変えて訳して いますね。これが良いことかどうか単純に判断できませ んが。登場人物のアメリカ人が日本式のダジャレ(PU NS)を言う訳はないのですが。
私も実はスラップスティック派なんですよ。中二の時、 大阪の吉本新喜劇(よしもとしんきげき)という舞台喜 劇を見てすぐにハマりました。参考までにビデオを紹介 しますが、大阪弁なのでちょっと難しいかもしれません 。
そうですか、ではサイモンのことは私の勘違いですね。 デビッド・ハッセルホフは顔は知っていましたが名前は 知りませんでした。ナイト・ライダーは昔、何回か見た ことがあります。歳がバレちゃいますね。
さあ、今日は朝の三時からワールドカップの日本対デン マークです。勝利を祈っています。
|