Quote:
Originally Posted by sarvodaya
Indeed!! It may be some time before I manage that, but I look forward to that day!
|
I look forward to chatting to you in Japanese.
Quote:
Ah, I forgot; thank you. Also, I didn't know about the 中黒, so I looked it up, thank you.
|
Wow! Now you know what nakaguro is! Great!
Quote:
Ah, this is very helpful ゆりさん. So when you add こと this makes the present participle, or is it more complicated than that?
|
Actually, it IS a little bit more complicated than that.
“Verb +こと” is called 名詞節(めいしせつ). There is also “verb +の”.
At this moment you can just keep in mind that Japanese grammar is completely different form English’s, because the usage is depend on the predicate of the head clause(主節の述語/しゅせつ の じゅつご), and to understand this grammar, you need to read the whole sentences.
Quote:
Ok, I see, so I start out:
はじめまして。
hajimemashite
覚醒です。
I'm Kaku.
and then either
よろしくお願い致します。
よろしくお願いします。
or よろしく。
depending on the situation. I will practise saying these!
|
You pronounce 覚醒 Kaksei.
When you write it with alphabet, it is Kakusei, but we say it Kaksei.
When you pronounce it as a noun, the accent is on “sei”, and when as your name, the accent can be on “Ka”.
Quote:
However, all of this really only applies when all the verbs have the same simple form; particularly, if they are all in the same tense. You said...
"I’m a housewife, used to work as a pharmacist."
...which of course begins in the present tense, I *am*... and ends in the imperfect, I *used to*...
When we have two verbs in different tenses like this, it begins to feel a bit strained to relate both verbs to the same subject. As I say, you can do a lot that's permissible in English and there are some things that may well be technically correct, but that sound odd to the ear of a native. So, in this way you can see that it really is a minor point, but as your English is advanced I think it must be appropriate for you to consider such things.
|
Yes, it must be appropriate for me.
Your concern is appreciated.
Quote:
In truth, I could write a thousand-page treatise on the semicolon, and many people find it irritating! If in doubt, you can almost always use a full stop instead. There is an increasing trend towards shorter sentences in modern English in any case, so I don't suppose anyone will notice!
|
I think I can understand what you feel.
Although having said this, a thousand-page treatise on the semicolon might be a little too long.
Quote:
As you can tell, the use or otherwise of semicolons is to some extent an issue of personal style, and so it will take time for you to develop your own instinct for the semicolon.
|
ありがとうございました。
I will note semicolons when reading.
Quote:
Indeed, the meaning would be more appropriate than the sound. Is that really the same meaning, though? This says things like awakening, awareness, disillusion, which is related, but Sarvodaya is something like 'universal progress', emphasising the interconnection between all individuals and the resulting necessary nature of genuine progress. Perhaps there isn't a word for this specialised meaning!?
|
Hmm….
覚醒 can means awakening, awareness, disillusion, but there is something more than that.
Attaching the web site was indiscreet of me.
The term sarvodaya was first coined by Mohandas Gandhi, and he dedicated his life to the wider purpose of discovering truth, or Satya. He tried to achieve this by learning from his own mistakes and conducting experiments on himself.(From Wiki.)
This
discovering truth is called Satori(悟り/さとり), and it can also be said 覚醒.
悟り is the final aim of the old Buddhism.
To get 悟り, Buddhist monks do 修行(しゅぎょう).
You would understand what 修行 is, because you have done 修行 practicing Karate.
You don’t use the word 修行 when you enjoy sports. 修行 can means discipline your mind, maybe. (Sorry, my English is not enough to express things.)
You would think 悟りwould be better, but 悟(さとる)is too common here(悟りcan’t be a name.), and I believe 覚醒 is cooler.
Quote:
When I look up this kanji, it also gives me a meaning of satori — a mythical being that can read minds...!
|
覚りの妖怪!
Hmm…悟り can means the yohkai, but 覚醒never means such Yaoguais.
Quote:
It sounds like a good name, and I am honoured that you have given it to me. That honour is more than sufficient for me to accept it. Thank you.
|
I’m happy if you like the name.
Quote:
Ok, here we are ゆりさん, below is my correction of your short composition. Please don't hesitate to ask if anything is unclear. I thought it was a very interesting observation, and I'd like to discuss this some more. I actually grew up in an intensely multicultural society, and I feel greatly enriched by it. I will write about it tomorrow.
|
Thank you for correcting my composition.
Quote:
One of the Japanese TV stations broadcast a Harvard University course in philosophy April to June of last year.
|
Actually, it was not last year. It was this year. Only one month ago.
What should I have said?
丁寧な添削、ありがとうございました。