Quote:
Originally Posted by Kai13
こんにちは。
カルリナです、よろしくお願いします。ポルトガルに住 んでいます。大学で2年生です、専門は中国語です、で も日本語のほうが好きです。中国語の授業にいい学生な のに、中国語が下手だと思います。日本語も勉強してい ます。日本語の試験にいい点を取っています。
|
こんにりはカルリナさん。
ユリです。よろしくお願いします。
日本に興味をもってくれている人がポルトガルにいると 知って嬉しいです。
Quote:
私は日本語を練習したいので、ここにいます。日本語の レベルは5級です。今日本語能力試験4級に勉強してい ます。夏休みだから、毎日午後から晩まで日本語を勉強 します。漢字が大好きです。
|
次の試験はいつですか?
Quote:
暇なとき音楽を聞くことが好きです。私の好きな歌手は 浜崎あゆみです。サッカーも大好きです。私の好きなチ ームはFCPORTOです。 来月にFCPORTOの試合を見るつもりです。 あ、ゲームも好きです、ポ ケモンソウルシルバーをしています。
|
浜崎あゆみ等の日本情報は、ネット上でポルトガル語に 翻訳されているんでしょうか?
Quote:
私と練習していただけませんか。日本語の文法を練習し ないと、日本語を忘れます。それで、恐れて、心配して います。
じゃあ、お願いします。
|
それでは、カルリナさんのシグをちょっと直させてくだ さいね。
カルリナさんが書いた日本語は、ちゃんと意味がわかる し、大きな間違いはないんですが、より自然な言い方に 直してみます。
勉強のが好きです。
→勉強
がすきです。 OR 勉強
するのが好きです。
アジア研究の一年生です。
→アジア研究
科の一年生です。
中国語は私の専門だけど、日 本語のほうが好きです。
→
私の専門は中国語だけど、日本語のほうが好きです。
直前に中国語の話をしていたなら「中国語は~」でこの 文章を始めてもいいんですが、いきなり「中国語は~」 というと、唐突な感じがします。
OR
→中国語
が私の専門だけど、日本語のほうが好きです。
「が」と「は」の使い方って、難しいらしいですね。( 日本人はどうして難しいのかよくわからないんですが、 使い分けを説明してといわれると、どう説明していいの かわからないんですよ…)
今年は日本語能力試験4級をしたいです。
→今年は日本語能力試験4級を
とりたいです。
能力試験の「級」は「~級をとる」とか「~級を習得す る」とかいいます。「したい」とはいいません。
それでは、勉強がんばってくださいね~!