Quote:
Originally Posted by YuriTokoro
ねー組長!
それ、日本語じゃなくて、英語で書いてくれないかな~ !
かれ、わたしの訳が違ってるって言ってるぞ!!!
ねー、ちがくないっしょ~~!?
涙出ちゃったでしょ~~~!!!
それ、英語で書いてよ~~~
あ、ちょっと確認。
もとの英語の意味は、どの道を行っても君の夢に行くっ て意味だよね?だって、
wherever you go, whatever road you select, you are taking the only way - a dreamだもん。
どこも袋小路じゃないよ、って意味だと思ったんだけど 、
ほんとに私の訳、違ってるのかしら~~~???
|
"The way is easier when somebody waits you at home".
待っていてくれる人がいるから頑張れる - does it mean that "it is easier to be far away from home when you know that somebody is waiting for you"?
Thanks!