Quote:
Originally Posted by YuriTokoro
My English seems to be really bad…
Filling other people’s glasses is not duty. Pouring each other is a Japanese custom, so if you (from foreign countries) want to behave like Japanese, you should pour other people. In doing so, you need to be careful, or there is almost always someone who pours people before you notice.
Still, nobody accuse you when you don’t pour the people.
Thank you!
|
It's not your english, I think maybe your essay assumed the reader knew something about the custom already, but i really don't know much about it.
"It's easy to get distracted at a party, but there is always someone who will notice other people's empty glasses and fill them for you." should be fine then.
One mistake you do make though, is that you forget to use 'for'.
When you write about doing an action for someone (like 〜てあげる/もらう/くれる)you should put 'for' after the verb.
'pour for people'
'pour for each other'
'cook for you'
'sing for me'
Or even when the receiver and the giver are both you; 'I poured for myself' but we don't say phrases like that too often, especially for actions your normally do by yourself anyway, because it can sound like you did the action to stop your whole life falling apart or something!
EG "Mr. Smith, what an amazing victory in the marathon! What inspires you?"
"Well, it's been a really tough year for me since my business went bankrupt, and running has kept me going, so today I just went out there and ran for myself."
I think maybe it's similar to the difference between 自分自身のために and 自分で。Like, maybe you 自分で朝ご飯を作った、but it would sound weird if someone said 自分自身のために朝ご飯を作った