View Single Post
(#724 (permalink))
Old
Columbine's Avatar
Columbine (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,466
Join Date: Jun 2009
Location: United Kingdom
07-26-2010, 05:08 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post

I’m not sure if you see what I mean.
Especially, I don’t understand why you wrote the last part “for you”. I don’t see what you imagine about a Japanese party.
“For you” sounds like the people fill other people’s glasses for the readers(who is reading this essay).
Usually, all the Japanese people at a party try to pour for other people. So, if you are too out of focus( Is this expression correct here?), you can’t have any chance to pour for anyone.
Ah, right, I understand where we've gone wrong then. The focus of the custom is on ~not pouring for yourself~, rather than pouring for other people. Let's go back to the start; "Someone may start it before you notice the empty glasses." I misinterpreted your explaination, i thought that you have a obligation at a party to pour for other people, but it's not really an obligation at all, right? Because if you're drunk, you can't do it, and if you forget to fill a glass, no-one gets cross.
In England, the only time people pour for others is if they are ~hosting~ the event, and in that case, you shouldn't get distracted, because it can be rude to ignore an empty glass, even if another guest fills it.
So you should say that you ~should~ fill glasses at a party, but it's ok if you can't (or forget), because there will always be someone who notices an empty glass.


Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
“Especially for actions your normally do by yourself anyway”
I don’t see what you mean.
Young women normally don’t pour by herself here.

“I poured for myself” is odd. OK.
So what can I say?
ごめんなさい、私の説明はむちゃくちゃになったでしょ うね。 ”One mistake youー”から、私は文法について話していました。英語で 「〜てくれる/あげる/もらう」の事を書くと動詞の前 にいつも’for'を書かなくちゃいけないんです。だかた� �”Young women normally don’t pour by herself ”じゃありません ”Young women normally don't pour for themselves"です。
’I poured for myself'をはなせます、それは大丈夫. でも、'for myself'が英語で二つの意味あるんです。

1) 一人で "by myself"
2)自分の心のために "for the sake of myself"


It then depends on the situation. If i'm at home, it's normal to pour beer for myself, right? But at a party, it's not. Even in the West, that's the host/hostess' job, or else there's a bar-tender or waiter. It's only at very casual parties where you can pour for yourself. So at a party, the act of 'pouring my beer' needs another person. That's why when you say 'I poured for myself' it has the 一人で meaning, because it implies "instead of someone else".

If I run a marathon, or sing a song, then that's an action that doesn't need another person to complete. If I then say "I ran for myself" or "I sang for myself", then I am doing the action for the sake of my own well-being. 自分の心のために. It's much more serious, and means that singing or marathon running is very important to me.

Hope that makes more sense!
Reply With Quote