Quote:
Originally Posted by sarvodaya
Haha! This has been playing on my mind, and I think I'm quite close...
|
If you like the song, I’m very happy.
Quote:
In life courage is essential
|
Yes!! You need courage to live!!
Quote:
One once crushed can carry on
Coming from ruination and yet leaving it behind
|
Sorry. I don’t understand what you mean.
So I write here the meaning of these two lines in Japanese.
あなた/わたしが 誰かに(だれかに)/何かで(なにかで) 負けたと(まけたと) 思って( おもって) 止まっている(とまっている) 間に(あ いだに)、
誰か(だれか) ほかの人(ひと)が あなた/わたしの 先に行きます(さきにいきます)
後から(あとから) 来た人に(きたひとに) 追い越 されて(おいこされて)
泣くのが嫌なら さあ歩け
Quote:
If it is unpleasant to weep, come now and walk.
|
This is very good.
Now you understand that this song’s hidden subject is “you” in English.
I mean the both the singer and the listeners.
the writer has avoided あなたorわたし in the lyrics on purpose.
In English, you just can say “you” meaning both the speaker and the listeners, but in Japanese, the word would beわたしたちorわれわれ(我々), and these words can’t fit this song.
So the writer didn’t put the subject.
人生 涙と笑顔あり(じんせい なみだとえがおあり)
そんなに悪くは ないもんだ (そんなにわるくは な いもんんだ)
(人生は、悪いことばかりが起こるわけではありません� �良いこともたくさんあります)
なんにもしないで 生きるより (なんにもしないで いきるより)
何かを求めて 生きようよ (なにかをもとめて いき ようよ)
I think this might be easier than the second verse.
Good luck!