Quote:
Originally Posted by ryuurui
nah, the beginning is 花籠 means flower basket. I will work on that it's challanging, i ll possibly write it by hand because i dont have the Chinese font on this pc. It is also not 前 in my opinion, as right hand side of the 月 is not written that way in 草書 . Last 3 are 地硯箱. It would mean that this may be a case for 硯 すずり, a stone for making ink for calligraphy. 花籠 at the beg. may be a name (4 kanji total) and smaller characters, besides flower basket has nothing to do with 硯. It's a name of the maker, but why is it on the right side. In calligraphy all sigs. are at a left side, or the bottom. Perhaps with crafts is different, but this calligraphy isn't very good anyway, looks more like a note made in mixture of 行書 and 草書.
|
I was surprised to hear the script is Chinese. I had hoped it would identify the maker of the contents. I guess I was in error by not showing the contents in my post. As you can see in my image, it holds a finely decorated suzuribako or writing supplies and ink stone box. I have always been enamoured by the arts of Japan, especially lacquer and metal work.
Your translation seems right on track and I would love to hear your opinion of the maker's name. This is my first post here and your kind assist is most welcome. I will be away from my computer for 2 days so I will not be able to respond again before then.