Quote:
Originally Posted by YuriTokoro
あのー、誤解しないでほしいんですが、ちょっと質問を 。
萩原朔太郎の日本語って、ちょっと古いですよね。今の 日本人は日常的にああいう日本語はあんまり書きません よね。それをCさんが勉強するのは、ほんとにいいこと だと思いますが、まだ日本語が完璧じゃない人が、あえ てそれをするのは、一日本人としては、「今、使われて いる日本語を教材につかったほうが効率的なんじゃーな いだろうか」と思ってしまうんですよ…
そして振り返ってみると…わたしが、フィッツジェラル ドの英語で勉強しようとしているのって、英語ネイティ ブに同じように見えてるんでしょうか?
フィッツジェラルドはもう古いよと何人かにアドバイス いただいたんですが、あまりぴんとこなかったんですよ 。他にいい教材もみつからなかったし。
でも、わたしは英文学を勉強するような域の英語にまだ 達してなくて、とにかく普通の英語を勉強したいわけで す。その意味で、やっぱりフィッツジェラルドは古いと 思いますか?
ギャツビーだと、オーディオブックもあって発音を聞け るから、とっても便利なんですが…
|
非常に誤解されやすい質問ではありますね。
まず、すべての外国語学習者がゆりPと同じ目的で外国 語をやっているわけではないのです。目的が違えば学習 方法・手段も違ってきます。
萩原朔太郎の文が古いとはいえ、古文ではありません。 しかも、Cはその時代の日本語だけを読んでいる訳では ないのです。基本は現代文、というより教科書であり、 すこし変わった事をやってみようくらいの気持ちで、萩 原の翻訳を選択したのです。初めて旧かな使いにも触れ ることができたし、教科書よりは文学的価値のある作品 に触れることで、Cは得たものはあっても、失った物は 何もないのです。六割方私のものとはいえ、ひとつの作 品を完訳したという達成感も持てたと思います。全ての 外国語学習者が常に「効率」を求めているとは思えませ ん。それぞれのレベルにて、「お楽しみ」的なこともあ ってよいのではないでしょうか。
「フィッツジェラルドはもう古いよと何人かにアドバイ スいただいたんですが」とおっしゃいますが、その人た ちが、最低でも今のゆりPの英語と同じレベルで外国語 をやった経験があるとの確証は取れているのですか?高 校生みたいなのが勝手な事をいってくるのがあのスレの 特徴でもあります。そんなのまでいちいち気にする方が 私には不思議に見えるんです。どこがそんなに古いんで すか?読んでいてそう感じますか?何より、完全な「現 代文学」ですよ。
ゆりPがシェイクスピアを読むのなら、「もうちょい現 代的な作家にしたら?」というアドバイスは納得できま す。フィッツジェラルドではできません。一作品を読ん だからと言って、ゆりPの英語が変になってしまう訳は ないのです。「より2010年に近い作品」を求めるの ではなく、「より良い作品」を求めるべきなのです。
「普通の英語」なんてどこにも存在しません。国によっ ても違いますし、同じ国の中でも違います。もっと言え ば同じ家族の中でも全員違うんです。英語は自然言語で す。コンピューター言語ではありません。要するに例外 だらけの世界なんです。私と山Pのダンスが違うように 、私とゆりPの日本語も違います。英語も例外ではあり ません。