08-03-2010, 01:58 PM
Hello, after a long time...
I need help again.. I'm doing a translation, but there's some parts that I don't know how to translate...
Sorry if I can't insert all the context, because it's quite a long interview...
I hope it's clear enough anyway. Let me know if you need more context for something.
Thank you!
1) そして、〈2nd Story〉『CRY』でようやく輝きを感じる� �うになって、
まだ見め場所や籠の外を思うことで、そこへ向かうため の翼を得た、という過程がありました。
2)"SPIRAL"という言葉は、僕の中で(インフィニティ∞ マーク)とも繋がっていて、無限に輝いていく月ってい� �ニュアンスが、この『MOON』の中には込められているん� ��す。
3)[...] "永遠" という言葉については今回の作品を作っていくうえでも常に意識していま
したからね (here I don't know how to translate only the part in bold... also I don't know if translate the part with "でも" as "で" and then "も" or "でも" (but), it happen often that I'm indecise about it..
4) [...]とも繋がっていて、無限に輝いていく月っていうニュア ンスが、この『MOON』
の中には込められているんです。
5) 表題曲にしてもそれ以外にしても、純粋に自分の好きな 言葉をのせている部分も多々
あります.
6) "これはもう" mean "other than this?
7) [...]まだ地に足つけてるんじゃないかってそんな感じがした んです [...]
8) そうならないのは (this mean ' cannot help?')
Last edited by munzy : 08-06-2010 at 03:21 PM.
|