View Single Post
(#10 (permalink))
Old
AmayaSakurai's Avatar
AmayaSakurai (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Mar 2010
Send a message via MSN to AmayaSakurai Send a message via Skype™ to AmayaSakurai
08-09-2010, 04:32 PM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
My translation would be:

"(Someone) is taking care of all that has to do with the direction (for us)."

から or からね in spoken Japanese usually has no significant meaning. If I had to translate it to something, I would just add a casual "so" at the end of the sentence. "~~~~~~~~, so...."
The next sentence is:

ああやって大人の中で自分の意見が言えるってホントに スゴイよ。

Does that make any difference?
Reply With Quote