Quote:
Originally Posted by Sashimister
My translation would be:
"(Someone) is taking care of all that has to do with the direction (for us)."
から or からね in spoken Japanese usually has no significant meaning. If I had to translate it to something, I would just add a casual "so" at the end of the sentence. "~~~~~~~~, so...."
|
The next sentence is:
ああやって大人の中で自分の意見が言えるってホントに スゴイよ。
Does that make any difference?