Quote:
Originally Posted by YuriTokoro
The man is a company worker. =Der Mann ist Angesteller.
|
Correct.
Quote:
The man goes to a company. = Der Mann geht zur Firma.
|
It's a perfectly fine sentence, just not an exact translation of the english one, what you wrote literally means 'The man goes to the company'. An exact translation would be [Der Mann geht zu
einer Firma.]
Quote:
The man has learned economics. = Der Mann hat Wirtschaft gelernt.
|
Correct.
Quote:
The workplace of the man is in Berlin. =Der Arbeitsplats des mannes ist in Berlin.
|
Just two minor spelling mistakes, otherwise correct.
[Arbeitsplat
z; [
Mannes]
Quote:
One of the friends of the man lives in Berlin. = Einer der Freunde des Mannes lebt in Berlin.
|
Correct.
Quote:
The boss of the man has gone into politics. =Der Chef des Mannes ist in Politik eingetreten.
|
Almost correct. [in
die Politik]
Quote:
The car belongs to the man. =Das Auto gehört dem Mann.
|
Correct.
Quote:
The boss has appointed the man for the job. = Der Chef hat zum(zu dem) Mann für den Job ernannt.
|
Almost. [Der Chef hat
den Mann für den Job eingestellt.]
(The word [ernannt] that you used isn't necessarily incorrect, but it's mostly used for civil servants, government officials, politicians and the likes.)
If you need another sentence with [dem] you could say: [Der Mann wurde vom (von dem) Chef eingestellt.]
Or, if you need [dem Mann]: [Der Chef gab dem Mann einen Job.]
Quote:
The company employs the man. = Die Firma beschäftigt den Mann.
|
Correct.
Good job Yuri, almost all your sentences were correct from the start.