Quote:
Originally Posted by SqueakyRat
N'abend.
Almost, [einige] is incorrect. I was about to say [einiges] but now that I think about it, I'm not entirely sure if that's correct either, it still sounds a bit weird. I have heard it enough times in similar cases (From native speakers.) and I myself would probably use it (As a native speaker.) but it might actually be incorrect from a grammatical viewpoint and we just get away with it in colloquial speech. I'm not sure. For now better use [ein wenig] or [ein bisschen]. Those two are correct.
|
Guten Morgen!
I see. My German is not that advanced to understand [ein wenig] or [ein bisschen]. My dictionary has [wenig] and [bisschen], but not [ein wenig] or [ein bisschen].
Now, how about this?
The men harvest vegetables. =
Die Männer ernten Gemüse.
The men have harvested vegetables. =
Die Männer haben Gemüse geerntet.
Quote:
A more fitting translation for landlord would be [Grundstückbesitzer] in this case.
You can also say [Der Grundstückbesitzer verkauft den Männern die Felder.] It sounds a little bit better I think, but your sentence is correct as well.
|
OK.
The landlord sells the fields to the men.= Der Grundstückbesitzer verkauft
den Männern die Felder.
The landlord has sold the fields to the men.= Der Grundstückbesitzer hat
den Männern die Felder verkauft.
Here, I need some other sentences with [die Männer] instead of [The landlord sells the fields to the men. = Der Wirt verkauft die Felder an
die Männer.]
Hmm… I can’t find any sentences with [die Männer]. I have spent one hour, but still I can’t.
Could you give me one?
Quote:
Your other sentences are all correct. I see you're making progress.
|
Thanks.
The German grammar is really difficult, but I’m trying to learn it!