View Single Post
(#64 (permalink))
Old
sarvodaya's Avatar
sarvodaya (Offline)
JF Regular
 
Posts: 38
Join Date: Jun 2010
Wink 08-15-2010, 08:38 PM

Quote:
Originally Posted by yumyumtimtam View Post
こんばんは、覚さん
こんばんは、ヤムさん!

Quote:

おひさしぶりです。
o-hi-sa-shi-bu-ri de-su.
It's been a long time.

Quote:
(Is it already easy for you to read these?)
I can read these, but I still need all the practice I can get!

Quote:

なるほど。

na-ru-ho-do
I see.
Quote:
そうなんですね。
so-u-na-n-de-su-ne
That's the way it is, is it?
Quote:
わかりました。
wa-ka-ri-ma-shi-ta
I have understood.
Quote:
ありがとうございます。
a-ri-ga-to-go-za-i-ma-su
Thank you.
Quote:
How about these ?
Please try to read them all without looking at anything, ok? No peeking
Done it! I had to look up the meanings of the words though!

Quote:
ありがとうございます。
どういたしまして。

Quote:

では らいしゅう かってきます!
de-wa ra-i-shi-(yu)-u ka-(tsu)-te-ki-ma-su
de-wa ra-i-shu-u ka-tte-ki-ma-su
Well then, next week I will buy it and get back to you!
Quote:
たくさんの じしょの しょうかいを 
ta-ku-sa-n-no ji-shi-(yo)-no shi-(yo)-u-ka-i-(w)o
ta-ku-sa-n-no ji-sho-no sho-u-ka-i-o
Very many dictionary referrals.
Quote:
ありがとうございます。
どういたしまして。
Quote:
I just wonder if there is any special reason why they don't make one for Japanese learners of English?
I really don't know, it is strange...

Quote:
Oh, I remember, 覚さん、I have some questions.
おしえてください
o-shi-e-te-ku-da-sa-i
Please teach (me).
Quote:
Japanese English teachers = people from Japan who teach English
Yes.
Quote:
English Japanese teachers = people from England who teach Japanese
Yes.
Quote:
American Japanese teachers=people from USA who teach Japanese
Yes.
Quote:
ただしいですか?

Japanese teachers = teachers who teach Japanese and also could be teachers who are from Japan whatever the subjects they teach?
Yes. When speaking, you can hear the difference in emphasis, but this is not a hard-and-fast rule.
When the emphasis is on Japanese, this means teachers of the Japanese language.
When the emphasis is on teachers, this means teachers who are Japanese.
Quote:
Japanese students = students who study Japanese and also the students from Japan right?
Yes. Again, you can tell the difference when you hear the sentence.
When the emphasis is on Japanese, this means students of the Japanese language.
When the emphasis is on students, this means students who are Japanese.
Quote:
These ones sometimes make me .
Usually the meaning is clear from the context, but even natives are sometimes confused by this, so don't be afraid to ask!

Quote:
And 覚さん, can you tell me what the best way to address "foreigners" when I want to talk about them?
I don't feel comfortable with this word "foreigners",I'm afraid if it may sound impolite. So I use "people from overseas" or "people from other countries".
Or I don't have to worry about using the word "foreigners"?
Yes, you have picked up on a genuine trend. This is called "politically correct" speech, or PC. Some people feel that sensitivity to political correctness has gone too far. There is a middle road somewhere, but each person has their own tolerance.

With respect to PC, it is not too bad to say foreigners, but it would be better to find another word. Depending on the context you may want to say one of the following:

"people from overseas" as you say

"people from abroad"

"immigrants"

"adventitious individuals" —but this is going a bit far...!

Quote:
And I have another one... おしえてくださいますか?

I like this way
" This is my friend Luciana from Brazile."
than
" This is my Brazilian friend, Luciana."
Am I right to feel that the 2nd one might sound that the country where she's from is more important than herself?

Or am I just paranoid?
There is a difference. The 2nd version does give higher importance to the nationality. The 2nd version would be more common in the following context:

"This is my Spanish friend, Gaston; this is my French friend, Colette; and this is my Brazilian friend, Luciana."

Quote:
Yes, I love that feeling too.
そうですね。

Quote:
This afternoon my students(4-7 y-o) made lots of foods with play-dough and we learnt what they were called, such as cherries,grapes and caramel,etc.
Actually they did a good job! And they were SO proud.
When their mothers came to pick them up,they went like
"Mummy, look! I made this... and this... and this...".
They were saying it with a big pride
and it made me smile
Aww!

Quote:
Yes I did, and they wanted to say あいに きてください to you

そうなんですね。
わかりました☆
ありがとうございました。

<続く>(つづく)
Quote:
Originally Posted by yumyumtimtam View Post
I "youtubed" him and saw some, and now I got really interested!
He's one of my favourite comedians.

Quote:
I couldn't find the part when he said "Ennit marvellous" but will keep watching those shows he's in!Like The Series and HIGNY !
They don't make enough HIgNfY, I wish they made one every week!

Quote:
Oh now I remember that I used to watch "Mind Your Language" and "Babes in the woods".
I think I like British comedy
Thank you; I'm glad!

There is a site that aims to publish all British tv for download:

TheBox :: Signup

I'm a member and find it very useful for catching up on things I've missed etc. They have plenty of good British comedy, such as:

Harry Hill
One Foot in the Grave
French and Saunders
The IT Crowd
Fawlty Towers
Bill Bailey
Eddie Izzard
Peter Kay
Morcambe & Wise
Armstrong & Miller Show
Dave Gorman
Michael McIntyre
Live at the Apollo
A Bit of Fry & Laurie
Blackadder

Quote:
I know a girl from England says fabulous (or fab) all the time!
That's another one: Absolutely Fabulous, darling!

Quote:
And I remember one of my Aussie friends in Melbourne, he used to say "fantastic" and other friend said "unreal" all the time!
I used to say "cool" too often.
Ha ha! This is very common amongst young people.

Quote:
I don't think people in Japan use that many varieties of adjectives.
I mean I believe there ARE hundreds of adjectives in Japanese to express how nice the things are but I don't hear them in my everyday life.

And I used to amazed how the kids make up words with "head" in English.
Once I was asked to translate "air-head" into Japanese,
so I told them that we didn't have the same word for that
but the kids wanted to say it in Japanese to my friend, an English Japanese teacher.
I didn't want them to be rude like that even they said it's just a joke.
Anyway, they asked me again what's the word for the air and for head.
So I said くうき and  あたま they are.
And the kids, the 2 boys started calling くうきあたま!each other.
Which doesn't make much sense in Japanese.
Ha ha!

Quote:
Here are some quiz for you.

は た ら く
There are 4 characters here,but one of them is different from other 3 for a reason.
Which one and why?
く, because it is the only one containing the vowel sound -u-, the others all contain -a-.

Quote:
ま た あ し た
Here is another one, for the same reason
Can you pick up one which is different from others?
Hmmm, well あ is the only vowel, but it's the same reason, so the answer is し because it is the only one that doesn't contain the vowel sound -a-.

Quote:
Hope my questions&all don't sound too childish or boring to you.
Not at all; I need all the practice I can get!

Quote:
(I'm so stupid to ask you this question, ain't I?You wouldn't say "Yes,they are totally boring!" cause you are polite and all!
You suddenly sound like you're from the southern USA!

Quote:
But if you have any request for me to change or stop or add,please let me know!
I will try not to drink too much and think carefully)
Thank you very much for the quiz — I appreciate it!

では、おそいです、行ってきます!
お休みなさい。


ニックネームは「覚醒(sarvodaya)」からとって「覚(か く)」です。

Kaku is the nickname given to me by ゆりさん, derived from the word sarvodaya (सर्वोदय). This, in turn, is a word that was used by Mohandas Gandhi in his 1908 translation of John Ruskin's "Unto This Last" (1860s).
Reply With Quote