View Single Post
(#11 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
08-30-2010, 05:51 AM

Quote:
Originally Posted by mariko0721 View Post
really?
In America One peace is broadcasting now so maybe okay.
But it's adventure story.. i need a kind of more connecting life (English)one.

Japanese professional translator ISN"T NATIVE english speaker.
i live in america now. And i really realize not native's translate doesn't use really real life English.
I translate Japanese to English, and I am a native English speaker. Ultimately, you want the target language to be translated by a native speaker most of the time, though there are some who are good enough to not do it. Most translators of manga into English are native speakers of English.

Quote:
Originally Posted by mariko0721 View Post
that's true.
I totally agree with you.


i just wanna make sure japanse manga which was translated in English's English is natural or not??


for example, i live in america, but i am not sure how i can use ''You Know''.

Manga contains conversation English.
so i thought that's better than gramar book.

I read English now. I hear English now. but i am not good at speaking.

So i am not gonna compare japanese one and american one.

Just i wanna know NUANCE in several scene in English.
No, it isn't natural. It's translated from Japanese, so it would never be natural.

Quote:
Originally Posted by cranks View Post

MM,
Yeah, translated mangas, or translated anything for that matter, probably aren't the ideal materials for learners, but I found translated Shonen Jump and One Peace were OK. They are definitely no Hemingway, but I don't think it matters to people who are just starting like mariko0721. What do you think about these translations?
I think they are fine, but not ideal. I don't think Mariko is "just starting" so she should be looking at some more consistent sources. OEL manga is a good place to go.

Last edited by MMM : 08-30-2010 at 05:56 AM.
Reply With Quote